Universidade Federal de Santa Catarina

periodicos capes

Teses e Dissertações
Este é o repositório online da PGET

Atualmente, o site da PGET está em http://ppget.posgrad.ufsc.br

Teses e Dissertações na PGET

Cada campo que você altera filtra automaticamente a lista de Teses e Dissertações
Nível:  Teses        Dissertações
Autor:
Titulo:
Orientadores:
Ano da defesa: De até
Disponibilidade:  Disponível para download

Teses

1 Título : La poetica della traduzione di Machado de Assis in italiano: O Anjo Rafael
Autor : Anna Palma
Orientador : Andréia Guerini
Data : 25/06/2010
Download: [PDF(2,4 MB)] [PDF.ZIP(2,1 MB)]
2 Título : REFLEXOS de um vitral Partido sobre um mito:Tradução da correspondência de Charles Baudelaire de 1832 a 1842
Autor : Gilles Jean Abes
Orientador : Marie-Hélène Catherine Torres
Data : 11/04/2011
Download: [PDF(1,5 MB)] [PDF.ZIP(1,4 MB)]
3 Título : O Mundo pós "11 de setembro": Tecendo fios/textos entre tradução e a narratividade jornalística
Autor : Silvana Ayub Polchlopek
Orientador : Meta Elisabeth Zipser
Coorientador: Maria José Roslindo Damiani Costa
Data : 01/07/2011
Download: [PDF(3,4 MB)] [PDF.ZIP(3,4 MB)]
4 Título : Borges e As mil e uma noites: leitura, tradução e criação
Autor : Marcelo Bueno de Paula
Orientador : Andréia Guerini
Coorientador: Andréa Lucia Paiva Padrão Angelo
Data : 16/08/2011
Download: [PDF(3,4 MB)] [PDF.ZIP(2,8 MB)]
5 Título : Multimodalidade e traduções funcionais para investigar a aquisição de Segunda Língua em gamers
Autor : Cristiane Vidal
Orientador : Markus J. Weininger
Data : 29/08/2011
Download: [PDF(5,7 MB)] [PDF.ZIP(5,2 MB)]
6 Título : Tradução comentada de Milton, de William Blake
Autor : Juliana Steil Tenfen
Orientador : Walter Carlos Costa
Coorientador: Saree Makdisi
Data : 03/10/2011
Download: [PDF(2,2 MB)] [PDF.ZIP(2,1 MB)]
7 Título : Três contos de Thomas Hardy: tradução comentada da cadeia de significantes, da hipotipose e do dialeto
Autor : Carolina Geaquinto Paganine
Orientador : Walter Carlos Costa
Coorientador: Paulo Henriques Brito
Data : 31/10/2011
Download: [PDF(1,2 MB)] [PDF.ZIP(1,1 MB)]
8 Título : Translating Brazilian Poetry: A Blueprint for a Dissenting Canon and Anthology
Autor : Juliet Attwater
Orientador : Walter Carlos Costa
Coorientador: Paulo Henriques Britto
Data : 16/12/2011
Download: [PDF(1,2 MB)] [PDF.ZIP(1,1 MB)]
9 Título : Prolegômenos sobre a tradução de Filosofia via uma tradução comentada do An Inquiry into the Human Mind de Thomas Reid
Autor : Gustavo Rinaldi Althoff
Orientador : Mauri Furlan
Data : 24/02/2012
Download: Em breve para download
10 Título : Poetas-tradutores e o cânone da poesia traduzida no Brasil
Autor : Marlova Gonsales Aseff
Orientador : Marie-Hélène Catherine Torres
Data : 19/10/2012
Download: [PDF(2,2 MB)] [PDF.ZIP(2 MB)]
11 Título : Traduções comentadas de contos marroquinos francófonos: por uma antologia do estrangeiro
Autor : Fedra Osmara Rodríguez Hinojosa
Orientador : Marie-Hélène Catherine Torres
Data : 13/12/2012
Download: [PDF(2,7 MB)] [PDF.ZIP(2,1 MB)]
12 Título : Análise de Termos Indígenas nas Traduções Hispano-Americana, Inglesa e Italiana de Macunaíma: Estratégias de Tradução do Ponto de Vista Cultural
Autor : Márcia Moura da Silva
Orientador : Markus J. Weininger
Data : 22/02/2013
Download: [PDF(3,1 MB)] [PDF.ZIP(2,8 MB)]
13 Título : Tradição, Migração, Tradução: Triangulações Raciais E Linguais Na Literatura Afrodescendente Traduzida No Brasil
Autor : José Endoença Martins
Orientador : Werner Heidermann
Data : 29/05/2013
Download: [PDF(1,8 MB)] [PDF.ZIP(1,5 MB)]
14 Título : O método de tradução de Friedrich Schleiermacher sob o olhar crítico de Johann Albrecht Karl Schäfer
Autor : Tito Livio Cruz Romão
Orientador : Walter Carlos Costa
Data : 23/09/2013
Download: [PDF(9,6 MB)] [PDF.ZIP(9,2 MB)]
15 Título : RETHINKING BACK-TRANSLATION FOR THE CROSSCULTURAL ADAPTATION OF HEALTH-RELATED QUESTIONNAIRES: EXPERT TRANSLATORS MAKE BACK-TRANSLATION UNNECESSARY
Autor : Robert James Coulthard
Orientador : Markus J. Weininger
Data : 25/09/2013
Download: [PDF(1,7 MB)] [PDF.ZIP(1,5 MB)]
16 Título : Proposta metodológica para construção de um banco de dados terminológico e elaboração de um glossário bilíngue da área têxtil: máquinas de costura
Autor : Jane Marian
Orientador : Ronaldo Lima
Coorientador: Alain-Philippe Durand
Data : 11/10/2013
Download: [PDF(30,2 MB)] [PDF.ZIP(26,9 MB)]
17 Título : A tradução/interpretação de língua de sinais no Brasil: uma análise das teses e dissertações de 1990 a 2010
Autor : Silvana Aguiar dos Santos
Orientador : Ronice Müller de Quadros
Coorientador: Mara Lucia Masutti
Data : 14/10/2013
Download: [PDF(3,2 MB)] [PDF.ZIP(2,4 MB)]
18 Título : Reflexões sobre a tradução de alusões bíblicas em Drácula de Bram Stoker
Autor : Iliane Tecchio
Orientador : Ronaldo Lima
Data : 25/10/2013
Download: [PDF(1,5 MB)] [PDF.ZIP(1,3 MB)]
19 Título : Proposta de ordem sequencial e criação de sistemas informáticos para extração terminológica bilíngue em corpora paralelos inglês/português com vistas à tradução de textos das ciências médicas
Autor : Lautenai Bartholamei Junior
Orientador : Ronaldo Lima
Data : 27/11/2013
Download: [PDF(1,9 MB)] [PDF.ZIP(1,9 MB)]
20 Título : TENDÊNCIAS DE TRADUÇÃO DE MEXICANISMOS EM ROTEIROS E EPISÓDIOS DAS SÉRIES TELEVISIVAS CHAVES E CHAPOLIN: ANÁLISE COM BASE NA LINGUÍSTICA DE CORPUS E NA TRADUÇÃO AUDIOVISUAL
Autor : Orlanda Miranda Santos
Orientador : Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão
Data : 03/12/2013
Download: [PDF(2 MB)] [PDF.ZIP(1,9 MB)]
21 Título : UMA PROPOSTA DE SISTEMATIZAÇÃO METODOLÓGICA PARA COMPILAÇÃO DE CORPUS PARALELO BILÍNGUE E DE PEQUENA DIMENSÃO, NO ÂMBITO DOS “ESTUDOS SISTÊMICO-FUNCIONAIS DA TRADUÇÃO BASEADOS EM CORPUS”
Autor : Lilian Jurkevicz Fleuri
Orientador : Maria Lúcia Vasconcellos
Coorientador: Lincoln Fernandes
Data : 09/12/2013
Download: [PDF(9,9 MB)] [PDF.ZIP(9,1 MB)]
22 Título : A TRADUÇÃO DA IRONIA EM DON JUAN DE LORD BYRON: UMA ANÁLISE DOS FRAGMENTOS TRADUZIDOS AO PORTUGUÊS DO BRASIL
Autor : Soeli Staub Zembruski
Orientador : Rosvitha Friesen Blume
Data : 09/12/2013
Download: [PDF(1,7 MB)] [PDF.ZIP(1,4 MB)]
23 Título : A INTERPRETAÇÃO DA LIBRAS PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO: UM ESTUDO SOBRE AS FORMAS DE TRATAMENTO
Autor : Maria Cristina Pires Pereira
Orientador : Ronice Müller de Quadros
Coorientador: Catia Fronza
Data : 17/03/2014
Download: [PDF(1,9 MB)] [PDF.ZIP(1,6 MB)]
24 Título : Retradução comentada de Corinne ou l’Italie de Mme de Staël
Autor : Narceli Piucco
Orientador : Marie-Hélène Catherine Torres
Data : 18/03/2014
Download: [PDF(3,9 MB)] [PDF.ZIP(3,5 MB)]
25 Título : O Pedro Ulterior: uma discussão axiológica a partir da tradução do apócrifo Atos de Pedro
Autor : Elias Santos do Paraizo Junior
Orientador : Andréia Guerini
Coorientador: Tereza Virgínia Ribeiro Barbosa
Data : 16/06/2014
Download: [PDF(9,6 MB)] [PDF.ZIP(9 MB)]
26 Título : Tradução e Reescrita: O Processo Tradutório como Estratégia à Produção Escrita em LE a partir da Tradução do Gênero Propaganda
Autor : Maria José Laiño
Orientador : Meta Elisabeth Zipser
Data : 18/06/2014
Download: [PDF(13,9 MB)] [PDF.ZIP(12,9 MB)]
27 Título : Tradução de Gírias em Harry Potter: Um Estudo com base em Corpus
Autor : Caroline Reis Vieira Santos
Orientador : Lincoln Fernandes
Data : 18/07/2014
Download: [PDF(4,9 MB)] [PDF.ZIP(4 MB)]
28 Título : O uso de corpus paralelo no letramento acadêmico: reflexão linguística a partir da tradução de padrões colocacionais frequentes na linguagem acadêmica da Física
Autor : Letícia Caporlíngua Giesta
Orientador : Lincoln Fernandes
Data : 29/07/2014
Download: [PDF(6,4 MB)] [PDF.ZIP(5,5 MB)]
29 Título : Por uma linguagem controlada na tradução automática de resumos acadêmicos
Autor : Cleydstone Chaves dos Santos
Orientador : Lincoln Fernandes
Data : 30/07/2014
Download: [PDF(14,3 MB)] [PDF.ZIP(13,9 MB)]
30 Título : Poemas Traduzidos do Francês ao Português por Manuel Bandeira
Autor : Aglaé Maria Araújo Fernandes
Orientador : Marie-Hélène Catherine Torres
Data : 30/07/2014
Download: [PDF(8,2 MB)] [PDF.ZIP(8,2 MB)]
31 Título : Os Paratextos das Antologias Brasileiras de Contos de Edgar Allan Poe no Século XXI
Autor : Francisco Francimar de Sousa Alves
Orientador : Luana Ferreira de Freitas
Data : 31/07/2014
Download: [PDF(3,4 MB)] [PDF.ZIP(3,2 MB)]
32 Título : Maupassant contista traduzido em antologias brasileiras: Paratextos
Autor : Carmen Verônica de Almeida Ribeiro Nóbrega
Orientador : Marie-Hélène Catherine Torres
Data : 31/07/2014
Download: [PDF(2,6 MB)] [PDF.ZIP(2,4 MB)]
33 Título : Tradução Forense: Um Estudo de Cartas Rogatórias e suas Implicações
Autor : Luciane Reiter Fröhlich
Orientador : Malcolm Coulthard
Data : 15/08/2014
Download: [PDF(11,4 MB)] [PDF.ZIP(11,2 MB)]
34 Título : Uma perspectiva sociológica para o estudo da tradução: o caso da trilogia infantil e juvenil Mundo de Tinta
Autor : Adriana Maximino dos Santos
Orientador : Lincoln Fernandes
Data : 25/08/2014
Download: [PDF(3,9 MB)] [PDF.ZIP(3 MB)]
35 Título : O racista ignóbil e o perspectivista compassivo: refletindo sobre uma versão de A Kasïda de Richard Francis Burton
Autor : Caléu Nilson Moares
Orientador : Alai Garcia Diniz
Data : 29/08/2014
Download: [PDF(1,4 MB)] [PDF.ZIP(1,2 MB)]
36 Título : Brennu-Njáls saga: projeto tradutório e tradução para o português
Autor : Théo de Borba Moosburger
Orientador : Walter Carlos Costa
Data : 11/09/2014
Download: [PDF(7,4 MB)] [PDF.ZIP(6,1 MB)]
37 Título : Filmes legendados: perspectivas para o ensino da leitura
Autor : Silvane Daminelli
Orientador : Ana Cláudia de Souza
Data : 11/09/2014
Download: [PDF(3,4 MB)] [PDF.ZIP(3 MB)]
38 Título : Paul et Virginie: Paratextos e Textos em Traduções Brasileiras no Século XX
Autor : Giovana Bleyer Ferreira dos Santos
Orientador : Marie-Hélène Catherine Torres
Data : 16/09/2014
Download: [PDF(2,6 MB)] [PDF.ZIP(2,4 MB)]
39 Título : Literatura traduzida de Murasaki Shikibu: Análise Paratextual em Genji Monogatari
Autor : Gisele Tyba Mayrink Redondo Orgado
Orientador : Ronaldo Lima
Data : 26/09/2014
Download: [PDF(5,6 MB)] [PDF.ZIP(5,3 MB)]
40 Título : Shakespeare na Itália: Construção Intersemiótica de Re Lear e La Tempesta em Giorgio Strehler
Autor : Camila Paula Camilotti
Orientador : José Roberto O'Shea
Data : 03/10/2014
Download: [PDF(5,4 MB)] [PDF.ZIP(5,2 MB)]
41 Título : Letramento e tradução no espelho de Oxum: teoria lésbica negra em auto/re/conhecimentos
Autor : Tatiana Nascimento dos Santos
Orientador : Luciana Rassier
Data : 24/11/2014
Download: [PDF(1,3 MB)] [PDF.ZIP(1,2 MB)]
42 Título : Conflito e tradução: uma análise sobre as realizações linguísticas dos conflitos armados entre grupos litigantes no corpus paralelo
Autor : Daniel Antonio de Sousa Alves
Orientador : Maria Lúcia Vasconcellos
Data : 01/12/2014
Download: [PDF(2,7 MB)] [PDF.ZIP(2,3 MB)]
43 Título : A Voz da Tradutora Clarice Lispector em Livros InfantoJuvenis do Gênero Aventura
Autor : Marcílio Garcia de Queiroga
Orientador : Lincoln Fernandes
Data : 03/12/2014
Download: [PDF(2,4 MB)] [PDF.ZIP(2 MB)]
44 Título : Tradução, língua e identidade em poetas occitanos e catalães do século XIX. Elementos para uma tradução entre línguas românicas
Autor : Francisco Javier Calvo del Olmo
Orientador : Mauri Furlan
Data : 05/12/2014
Download: [PDF(5,1 MB)] [PDF.ZIP(4,2 MB)]
45 Título : Os clássicos chineses da tradução: um estudo da evolução das teorias da tradução na China
Autor : Ye Li
Orientador : Werner Heidermann
Data : 10/12/2014
Download: [PDF(1,8 MB)] [PDF.ZIP(1,7 MB)]
46 Título : A influência da censura em seis traduções de contos dos Irmãos Grimm no Brasil no século XX
Autor : Sigfrid Frömming
Orientador : Rosvitha Friesen Blume
Data : 10/12/2014
Download: [PDF(3,8 MB)] [PDF.ZIP(3,5 MB)]
47 Título : Da mente do criador à mente do tradutor: tradução comentada de
Autor : Gabriele Greggersen
Orientador : Rosvitha Friesen Blume
Data : 11/12/2014
Download: [PDF(2,5 MB)] [PDF.ZIP(2 MB)]
48 Título : EDIÇÃO GENÉTICA DA TRADUÇÃO DAS MIL E UMA NOITES DE D. PEDRO II
Autor : Rosane de Souza
Orientador : Sergio Romanelli
Coorientador: Mamede Mustafa Jarouche
Data : 26/02/2015
Download: [PDF(112,3 MB)] [PDF.ZIP(110,5 MB)]
49 Título : ANÁLISE DESCRITIVA DA ESTRUTURA QUEROLÓGICA DE UNIDADES TERMINOLÓGICAS DO GLOSSÁRIO LETRAS-LIBRAS
Autor : Janine Soares de Oliveira
Orientador : Markus J. Weininger
Data : 27/02/2015
Download: [PDF(12,2 MB)] [PDF.ZIP(10,5 MB)]
50 Título : O PROCESSO CRIATIVO DE D. PEDRO II NA TRADUÇÃO DO "HITOPADEÇA"
Autor : Adriano Mafra
Orientador : Sergio Romanelli
Coorientador: Christiane Stallaert
Data : 27/02/2015
Download: [PDF(78,3 MB)] [PDF.ZIP(77,3 MB)]
51 Título : AS TRADUÇÕES DA OBRA DE OSCAR WILDE PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO: paratexto e imagem
Autor : Mirian Ruffini
Orientador : Claudia Borges De Faveri
Data : 27/02/2015
Download: [PDF(10,7 MB)] [PDF.ZIP(10,6 MB)]
52 Título : A história da transmissão e da tradução da Bíblia em nível mundial e no Brasil e as marcas ideológicas nas primeiras traduções brasileiras completas dessa obra
Autor : Marcelo Raupp
Orientador : Mauri Furlan
Data : 20/03/2015
Download: [PDF(1,5 MB)] [PDF.ZIP(1,4 MB)]
53 Título : Unidades fraseológicas com zoônimos em dicionários monolíngues e bilíngues (português-inglês) e em livros didáticos do PNLD
Autor : Rosana Budny
Orientador : Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão
Data : 06/04/2015
Download: [PDF(2,2 MB)] [PDF.ZIP(2 MB)]
54 Título : Paratradução do Popol Wuj: Paratextos e excertos do Gênesis
Autor : Ana Maria B. C. Sackl
Orientador : Ronaldo Lima
Coorientador: Carlos Lopez
Data : 14/04/2015
Download: [PDF(5,5 MB)] [PDF.ZIP(4,9 MB)]
55 Título : Tradução, edição. William Morris e o livro ideal
Autor : Dorothée de Bruchard
Orientador : Sergio Luiz Rodrigues Medeiros
Data : 08/05/2015
Download: [PDF(11,2 MB)] [PDF.ZIP(10,9 MB)]
56 Título : Memorial de Aires: sobrevivências em tradução
Autor : Luz Adriana Sánchez Segura
Orientador : Luana Ferreira de Freitas
Data : 21/05/2015
Download: [PDF(2,7 MB)] [PDF.ZIP(2,3 MB)]
57 Título : La Fontaine no Brasil: história, descrição e análise paratextual de suas traduções
Autor : Ana Cristina Bezerril Cardoso
Orientador : Claudia Borges De Faveri
Data : 15/06/2015
Download: [PDF(2,2 MB)] [PDF.ZIP(2,1 MB)]
58 Título : Cartas de Roma (1822-1823): tradução comentada das missivas de Giacomo Leopardi para o português
Autor : Adriana A. da Silveira Andrade
Orientador : Andréia Guerini
Coorientador: Lucia Strappini
Data : 29/06/2015
Download: [PDF(2,7 MB)] [PDF.ZIP(2,5 MB)]
59 Título : Semejantes extraños: traducción comentada de O sujeito e seu texto, de Teresa Palazzo Nazar
Autor : Alba Elena Escalante Alvarez
Orientador : Walter Carlos Costa
Coorientador: Pedro Heliodoro de Moraes Branco Tavares
Data : 07/07/2015
Download: [PDF(7,3 MB)] [PDF.ZIP(6,9 MB)]
60 Título : Darcy Ribeiro in Italia: analisi descrittive dei romanzi Maíra e Utopia selvaggia
Autor : Katia Zornetta
Orientador : Andréia Guerini
Coorientador: Evelyn Schuler Zea
Data : 09/07/2015
Download: [PDF(12,4 MB)] [PDF.ZIP(12,3 MB)]
61 Título : (La) Casa Grande e (la) Senzala brasiliana in italiano: analisi paratestuale di Padroni e Schiavi
Autor : Nicoletta Cherobin
Orientador : Andréia Guerini
Coorientador: Sandra Bagno
Data : 10/07/2015
Download: [PDF(7,5 MB)] [PDF.ZIP(7 MB)]
62 Título : Componentes identitários em iconotexto jornalístico quebequense através da tradução¶tradução
Autor : Hutan do Céu de Almeida
Orientador : Ronaldo Lima
Data : 10/07/2015
Download: [PDF(2,4 MB)] [PDF.ZIP(2,1 MB)]
63 Título : Hipérion, Hiperíon, Hiperion, Hiperião: destinos e constelações de um Hölderlin (re)traduzido no Brasil
Autor : Marcelo Rondinelli
Orientador : Mauri Furlan
Data : 10/07/2015
Download: [PDF(3 MB)] [PDF.ZIP(2,7 MB)]
64 Título : The Language of translation in Brazil: written representations of oral discourse in Agatha Christie
Autor : Vanessa Lopes Lourenço Hanes
Orientador : José Lambert
Data : 17/07/2015
Download: [PDF(4,9 MB)] [PDF.ZIP(4,3 MB)]
65 Título : A linguística de corpus e os heterossemânticos no par de línguas espanhol/português
Autor : Carla Machado de Sá Stein
Orientador : Marco Rocha
Data : 06/08/2015
Download: [PDF(2,3 MB)] [PDF.ZIP(2,1 MB)]
66 Título : Os paratextos nas (re)traduções de Lo cunto de li cunti, de Giambattista Basile ao italiano: prefácios e posfácios
Autor : Rozalir Burigo Coan
Orientador : Andréia Guerini
Data : 14/09/2015
Download: [PDF(1,6 MB)] [PDF.ZIP(1,5 MB)]
67 Título : Esercizi vecchi e nuovi de Giovanna Bemporad: tradução comentada para o português
Autor : Gerson Carvalho
Orientador : Andréia Guerini
Data : 16/09/2015
Download: [PDF(4,7 MB)] [PDF.ZIP(2,9 MB)]
68 Título : A representação dos fatos no jornalismo e suas respectivas traduções nos entornos culturais brasileiro, espanhol e argentino: a produção de sentidos através do contexto e do princípio de cooperação
Autor : Vera Regina de Aquino Vieira
Orientador : Meta Elisabeth Zipser
Data : 23/10/2015
Download: [PDF(1,3 MB)] [PDF.ZIP(1,2 MB)]
69 Título : MODALIDADES DE TRADUÇÃO NA INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA DA LÍNGUA PORTUGUESA PARA A LÍNGUA DE SINAIS BRASILEIRA: INVESTIGANDO QUESTÕES DE GÊNERO (GENDER)
Autor : Silvana Nicoloso
Orientador : Viviane Heberle
Data : 20/11/2015
Download: [PDF(27,3 MB)] [PDF.ZIP(25,4 MB)]
70 Título : Antologia sobre a dignificação do vernáculo do Renascimento: A tradução como partícipe no processo de estabelecimento das línguas neolatinas
Autor : Leila Teresinha Maraschin
Orientador : Mauri Furlan
Data : 20/11/2015
Download: [PDF(3,3 MB)] [PDF.ZIP(2,9 MB)]
71 Título : Proposta de elaboração de glossário terminológico bilingue para a área de agropecuária
Autor : Gilnei Magnus dos Santos
Orientador : Ronaldo Lima
Data : 23/11/2015
Download: [PDF(3,4 MB)] [PDF.ZIP(3,2 MB)]
72 Título : O outro E. M. Forster: uma tradução comentada de "The other boat"
Autor : Garibaldi Dantas de Oliveira
Orientador : Walter Carlos Costa
Data : 30/11/2015
Download: [PDF(1,7 MB)] [PDF.ZIP(1,6 MB)]
73 Título : Traduccion al castellano comentada del libro de poemas Eu, de Augusto dos Anjos
Autor : Pablo Daniel Andrada
Orientador : Walter Carlos Costa
Data : 01/12/2015
Download: [PDF(1,6 MB)] [PDF.ZIP(1,4 MB)]
74 Título : Crónica brasileña del siglo XIX y principios del siglo XX en castellano: una antología en traducción comentada
Autor : Rosario Lázaro Igoa
Orientador : Walter Carlos Costa
Data : 18/12/2015
Download: [PDF(2,4 MB)] [PDF.ZIP(2,1 MB)]
75 Título : Análise de base em córpus da tradução de expressões multipalavra no par linguístico português-espanhol
Autor : Aden Rodrigues Pereira
Orientador : Marco Rocha
Data : 28/03/2016
Download: [PDF(6 MB)] [PDF.ZIP(5,5 MB)]
76 Título : Tradução comentada de Trilce, de César Vallejo
Autor : Ana Claudia Rocker Trierweiller
Orientador : Walter Carlos Costa
Data : 31/03/2016
Download: Em breve para download
77 Título : Dramaturgia e Poéticas de Revisão: Tradução Comentada de TOPDOG/UNDERDOG de Suzan-Lori Parks
Autor : Braz Pinto Junior
Orientador : Sergio Luiz Rodrigues Medeiros
Data : 04/05/2016
Download: [PDF(2,6 MB)] [PDF.ZIP(2,5 MB)]
78 Título : Italo Calvino e o intrincado jogo da tradução
Autor : Helena Coimbra Meneghello
Orientador : Patricia Peterle
Data : 24/05/2016
Download: [PDF(2,3 MB)] [PDF.ZIP(2 MB)]
79 Título : Dom Casmurro em inglês: tradução e recepção de um clássico brasileiro
Autor : Cynthia Beatrice Costa
Orientador : Luana Ferreira de Freitas
Data : 30/05/2016
Download: [PDF(12 MB)] [PDF.ZIP(11,8 MB)]
80 Título : A tradução intralinguística de unidades fraseológicas da variante cubana do castelhano registradas num dicionário de autor e uma proposta para elaboração de um dicionário fraseológico. As unidades fraseológicas entre língua e ideologia
Autor : Arelis Felipe Ortigoza
Orientador : Carlos Maciel
Data : 30/05/2016
Download: [PDF(3,7 MB)] [PDF.ZIP(3 MB)]
81 Título : Cultural Translation in the Human Sciences: Brazilian study cases
Autor : Monique Pfau
Orientador (Cotutela): Meta Elisabeth Zipser
Orientador (Cotutela): Philippe Humblé
Data : 30/05/2016
Download: [PDF(2,8 MB)] [PDF.ZIP(2,8 MB)]
82 Título : Memórias do Instituto Oswaldo Cruz from the Age of Empire to the Post-Gutenberg World: lingua franca and the culture of Tropical Medicine
Autor : William Franklin Hanes
Orientador : José Lambert
Coorientador: Peter Flynn
Data : 21/07/2016
Download: [PDF(7,6 MB)] [PDF.ZIP(6,7 MB)]
83 Título : Glocalisation D’une Multinationale: Enjeux de la Traduction Dans la Communication en Ligne Autour de la Peugeot 2008 Au Brésil
Autor : Jean François Mathieu Bruneliere
Orientador : José Lambert
Coorientador: Yves Gambier
Data : 22/07/2016
Download: [PDF(23,9 MB)] [PDF.ZIP(21,3 MB)]
84 Título : Tradução comentada da peça teatral Amor es más laberinto de Sor Juana Inés de La Cruz: o emaranhado jogo das antíteses
Autor : Mara Gonzalez Bezerra
Orientador : Andréa Cesco
Coorientador: Gilles Jean Abes
Data : 29/07/2016
Download: [PDF(2,7 MB)] [PDF.ZIP(2,5 MB)]
85 Título : O mercado de tradução audiovisual no Brasil: formação e demanda
Autor : Thais Collet
Orientador : Ina Emmel
Data : 26/08/2016
Download: [PDF(7,2 MB)] [PDF.ZIP(6,2 MB)]
86 Título : The mapping of localized contents in the videogame infamous 2: A multimodal corpus-based analysis
Autor : Fernando da Silva
Orientador : Viviane Heberle
Data : 28/09/2016
Download: [PDF(5,6 MB)] [PDF.ZIP(5 MB)]
87 Título : “Difficile est proprie communia dicere.” O refaccimento do Don Juan, arquétipos e protótipos para um projeto de tradução orientado à estrofe poética da epopeia cômica byroniana
Autor : Roberto Mario Schramm Jr
Orientador : Alckmar Luiz dos Santos
Coorientador: Rosvitha Friesen Blume
Data : 07/10/2016
Download: [PDF(2,3 MB)] [PDF.ZIP(2,1 MB)]
88 Título : Aproximação entre estudo terminológico digital e analógico com vistas à tradução (português-inglês) na área da saúde.
Autor : Alessandra Carine Portolan
Orientador : Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão
Data : 07/12/2016
Download: [PDF(4,7 MB)] [PDF.ZIP(3,8 MB)]
89 Título : Tradução comentada de The Turn of the Screw, de Henry James
Autor : Diana Costa Fortier Silva
Orientador : Walter Carlos Costa
Data : 12/12/2016
Download: [PDF(6,8 MB)] [PDF.ZIP(5,8 MB)]
90 Título : Uso das Tecnologias de Informação e Comunicação nas aulas de tradução ministradas por professores de espanhol: retrato dos licenciados na modalidade presencial e EAD
Autor : Elaine Cristina Reis
Orientador : Sergio Romanelli
Coorientador: Maria José Roslindo Damiani Costa
Data : 12/12/2016
Download: [PDF(35,8 MB)] [PDF.ZIP(32,3 MB)]
91 Título : A Linguística Cognitiva e Construções Corpóreas nas Narrativas Infantis em Libras: uma proposta com foco na formação de TILS
Autor : Veridiane Pinto Ribeiro
Orientador : Rachel Sutton-Spence
Data : 20/12/2016
Download: [PDF(20,9 MB)] [PDF.ZIP(20,7 MB)]
92 Título : Design Editorial na Tradução de Português para Libras
Autor : Renata da Silva Krusser
Orientador : Ronice Müller de Quadros
Coorientador: Vilmar Silva
Data : 22/02/2017
Download: [PDF(16,2 MB)] [PDF.ZIP(11,8 MB)]
93 Título : Traduzindo Histórias Em Quadrinhos: proposta de Unidades Didáticas com enfoque funcionalista e com base em tarefas de tradução
Autor : Elisângela Liberatti
Orientador : Meta Elisabeth Zipser
Coorientador: Federico Zanettin
Data : 03/03/2017
Download: [PDF(13 MB)] [PDF.ZIP(11,4 MB)]
94 Título : Notas do tradutor em uma tradução comentada e anotada de Casa Velha, de Machado de Assis, para o espanhol.
Autor : Pablo Cardellino Soto
Orientador : Luana Ferreira de Freitas
Data : 13/03/2017
Download: [PDF(2 MB)] [PDF.ZIP(2 MB)]
95 Título : Cânone em tradução: três décadas de conexões literárias entre Brasil e Itália (1977-2007)
Autor : Stella Rivello da Silva
Orientador : Andréia Guerini
Data : 29/03/2017
Download: [PDF(6,5 MB)] [PDF.ZIP(5,2 MB)]
96 Título : Antologia de Poesias em Libras
Autor : Fernanda de Araujo Machado
Orientador : Ronice Müller de Quadros
Data : 22/05/2017
Download: Em breve para download
97 Título : "Phantasus", de Arno Holz, e a Tradução de Poesia de Vanguarda
Autor : Simone Maria Lopes de Mello
Orientador : Walter Carlos Costa
Data : 30/06/2017
Download: [PDF(2 MB)] [PDF.ZIP(1,7 MB)]
98 Título : O uso da sequência didática em aula de língua estrangeira como um processo tradutório: do relato pessoal ao glossário
Autor : Mirella Nunes Giracca
Orientador : Maria José Roslindo Damiani Costa
Coorientador: Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão
Data : 19/07/2017
Download: [PDF(3,4 MB)] [PDF.ZIP(2,8 MB)]
99 Título : A literatura latina no Brasil: uma história de traduções
Autor : Thaís Fernandes
Orientador : Claudia Borges De Faveri
Data : 03/08/2017
Download: [PDF(2,1 MB)] [PDF.ZIP(2 MB)]
100 Título : À escuta da/na encruzilhada: reflexões acerca da dublagem de/em Django Unchained
Autor : Tiago Costa Pereira
Orientador : Pedro de Souza
Data : 06/09/2017
Download: Em breve para download
101 Título : "Moving and changing in Mariposa": A literary analysis and infidel translation of humour in Leacock's sunshine sketches
Autor : Davi Silva Gonçalves
Orientador : Luciana Rassier
Data : 06/09/2017
Download: [PDF(1,1 MB)] [PDF.ZIP(1,1 MB)]
102 Título : Tradução e mediação: o corpo em Lavoura Arcaica de Raduan Nassar e de Luiz Fernando Carvalho
Autor : Wanessa Gonçalves Silva
Orientador : Luciana Wrege Rassier
Data : 15/09/2017
Download: [PDF(3,7 MB)] [PDF.ZIP(3,4 MB)]
103 Título : Tradução comentada de En el país del sol, de José Juan Tablada
Autor : Letícia Maria Vieira Souza Goellner
Orientador : Walter Carlos Costa
Data : 26/09/2017
Download: [PDF(5,9 MB)] [PDF.ZIP(5,6 MB)]
104 Título : Didática de tradução no contexto do curso de secretariado executivo: uma proposta de modelo para plano de ensino, material didático e avaliação
Autor : Edelweiss Vitol Gysel
Orientador : Maria Lúcia Vasconcellos
Data : 29/09/2017
Download: Em breve para download
105 Título : A Elaboração de um Glossário Bilíngue para a área da aviação
Autor : Larissa Lepre
Orientador : Viviane Heberle
Data : 17/11/2017
Download: [PDF(6,7 MB)] [PDF.ZIP(6,3 MB)]
106 Título : Mary Shelley e as Cartas de Frankenstein: Uma Análise Comparativa de Seis Traduções Brasileiras
Autor : Lilian Agg Garcia
Orientador : Carmen Rosa Caldas-Coulthard
Data : 28/11/2017
Download: Em breve para download
107 Título : A implementação da Sequência Didática como estratégia à produção escrita: ressignificando a tradução no ensino de LE
Autor : Noemi Teles de Melo
Orientador : Maria José Roslindo Damiani Costa
Data : 15/12/2017
Download: Em breve para download
108 Título : Uma proposta para interpretação simultânea de performance em língua de sinais no contexto artístico
Autor : Marcia Dilma Felicio
Orientador : Rachel Sutton-Spence
Data : 15/12/2017
Download: Em breve para download
109 Título : Diálogos entre literatura e cinema: O caso da adaptação de Estive em Lisboa e lembrei de você
Autor : Leomaris Espíndola Aires
Orientador : Andréia Guerini
Coorientador: Ana Gabriela Macedo
Data : 02/03/2018
Download: Em breve para download
110 Título : Aproximações entre letreiramento e tradução linguística na tradução de histórias em quadrinhos
Autor : Erico Gonçalves de Assis
Orientador : Ronaldo Lima
Data : 02/03/2018
Download: Em breve para download
111 Título : Estudo paratradutológico para a análise da ironia em duas traduções de Windows on the World de Fréderic Beigbeder
Autor : Sandra Keli Florentino Veríssimo dos Santos
Orientador : Ronaldo Lima
Coorientador: Alain-Philippe Durand
Data : 07/03/2018
Download: Em breve para download
112 Título : Paratradução do humor em Fipps der Affe de Wilhelm Busch
Autor : Greice Bauer
Orientador : Berthold Zilly
Coorientador: Alain-Philippe Durand
Data : 09/03/2018
Download: Em breve para download
113 Título : A Formação de tradutores em instituições de educação superior públicas brasileiras: uma análise documental
Autor : Patrícia Rodrigues Costa
Orientador : Andréia Guerini
Coorientador: Germana Henriques Pereira de Sousa
Data : 06/04/2018
Download: Em breve para download
114 Título : A reescrita da prosa poética de Leopardi: uma proposta de (re)tradução comentada dos Pensieri
Autor : Andréia Riconi
Orientador : Andréia Guerini
Coorientador: Anna Palma
Data : 23/04/2018
Download: Em breve para download


Dissertações

1 Título : O uso do dicionário bilíngüe Português /Espanhol no ensino fundamental do colégio Dom Jaime Câmara.
Autor : Priscilla Gonçalves Iracema Teixeira
Orientador : Philippe R. M. Humblé
Data : 24/05/2005
Download: [PDF(427 kB)] [PDF.ZIP(383 kB)]
2 Título : A interface traduçao-jornalismo: marcas culturais no texto de revista
Autor : Sabrina Sachet
Orientador : Meta Elisabeth Zipser
Data : 21/06/2005
Download: [PDF(407 kB)] [PDF.ZIP(358 kB)] [PDF.RAR(354 kB)]
3 Título : Um estudo comparativo de dicionários bilingües Português/Espanhol
Autor : Sabrina Lafuente Gimenez
Orientador : Philippe R. M. Humblé
Data : 21/06/2005
Download: [PDF(580 kB)] [PDF.ZIP(531 kB)]
4 Título : Análise da tradução do espanhol para o português de textos jornalísticos na mídia impressa no Brasil
Autor : José Guillermo Culleton
Orientador : Philippe R. M. Humblé
Data : 29/06/2005
Download: [PDF(346 kB)] [PDF.ZIP(305 kB)] [DOC(347 kB)] [DOC.ZIP(89 kB)]
5 Título : The application of Corpus Methodology to Translation: the JPED parallel corpus and the Pediatrics comparable corpus.
Autor : Robert James Coulthard
Orientador : Philippe R. M. Humblé
Data : 07/10/2005
Download: [PDF(1,1 MB)] [PDF.ZIP(957 kB)] [DOC(2,6 MB)] [DOC.ZIP(619 kB)] [CD.ZIP(25,7 MB)] [CD.RAR(24,1 MB)]
6 Título : A interface tradução-jornalismo: um estudo dos condicionantes culturais e verbos auxiliares modais em textos comparáveis das revistas Veja e Time
Autor : Silvana Ayub Polchlopek
Orientador : Meta Elisabeth Zipser
Data : 25/11/2005
Download: [PDF(7,7 MB)] [PDF.ZIP(7,4 MB)] [PDF.RAR(7,4 MB)]
7 Título : Brasil e Canadá: o texto jornalístico como tradução cultural e a relação dos leitores nas revistas VEJA e MACLEAN'S
Autor : Hutan do Céu de Almeida
Orientador : Meta Elisabeth Zipser
Data : 20/12/2005
Download: [PDF(5,3 MB)] [PDF.ZIP(5,2 MB)] [PDF.RAR(5,2 MB)] [DOC(8 MB)] [DOC.ZIP(7,6 MB)] [DOC.RAR(7,5 MB)]
8 Título : Análise das estratégias de tradução (segundo Chesterman 1997) de cem resumos/abstracts da revista DELTA
Autor : Ornella Inês Pezzini
Orientador : Markus J. Weininger
Data : 22/12/2005
Download: [PDF(1,1 MB)] [PDF.ZIP(1 MB)] [PDF.RAR(1 MB)]
9 Título : O perfil ideacional dos itens lexicais translator/tradutor em “Translator Throught History” e em “Os Tradutores na História”
Autor : Lilian Jurkevicz Fleuri
Orientador : Maria Lúcia Vasconcellos
Data : 21/02/2006
Download: [PDF(4,6 MB)] [PDF.ZIP(4,5 MB)] [PDF.RAR(4,5 MB)]
10 Título : Aplicação do modelo de Linguagem Avaliativa à Tradução: Análise de um Texto Seminal da Filosofia do Software Livre
Autor : Ladjane Maria Farias de Souza
Orientador : Markus J. Weininger
Data : 22/02/2006
Download: [PDF(4,1 MB)] [PDF.ZIP(1,7 MB)] [PDF.RAR(1,6 MB)]
11 Título : Aspectos Tradutórios da Interação entre Modalidades Semióticas: análise de textos da dentística
Autor : Raquel Ghizzo de Souza
Orientador : Ronaldo Lima
Coorientador: Ana Cláudia de Souza
Data : 22/02/2006
Download: [PDF(609 kB)] [PDF.ZIP(507 kB)] [PDF.RAR(492 kB)]
12 Título : Mapeamento Macro e Micro Estrutural da Retextualização de Resumos on-line: estudo da transitividade de abstracts biomédicos
Autor : Ariana Zanella
Orientador : Ronaldo Lima
Coorientador: Viviane Heberle
Data : 23/02/2006
Download: [PDF(1,5 MB)] [PDF.ZIP(710 kB)] [PDF.RAR(689 kB)] [PDF.7Z(672 kB)]
13 Título : Etude de traduction et retraduction de la cartomancienne de Machado de Assis
Autor : Florence Colette Gaillard
Orientador : Marie-Hélène Catherine Torres
Data : 14/03/2006
Download: [DOC(582 kB)] [DOC.ZIP(160 kB)]
14 Título : Análise das notas de tradução em edições brasileiras da Bhagavad-gita
Autor : Rodrigo Gomes Ferreira
Orientador : Markus J. Weininger
Data : 11/08/2006
Download: [PDF(2,6 MB)] [PDF.ZIP(2,4 MB)] [PDF.RAR(2,4 MB)] [PDF.7Z(2,4 MB)]
15 Título : Análise de exemplos no Diccionario Bilingüe de Uso Portugués-Español (DIBU)
Autor : Maria Gorete Bender dos Santos
Orientador : Philippe R. M. Humblé
Data : 24/11/2006
Download: [PDF(607 kB)] [PDF.ZIP(581 kB)]
16 Título : Por um projeto de tradução estrangeirizante: Dr. Faustus, uma tradução comentada e anotada
Autor : Wanessa Gonçalves Silva
Orientador : Mauri Furlan
Data : 01/12/2006
Download: [PDF(1,1 MB)] [PDF.ZIP(1018 kB)] [PDF.RAR(1013 kB)]
17 Título : Tradução comentada do conto Lizards in Jamshyd's Courtyard, de William Faulkner
Autor : Marcia Virginia G.da Costa
Orientador : Mauri Furlan
Data : 05/12/2006
Download: [PDF(364 kB)] [PDF.ZIP(321 kB)]
18 Título : Profecia poética e tradução. America A Prophecy, de William Blake, traduzida e comentada
Autor : Juliana Steil Tenfen
Orientador : Walter Carlos Costa
Data : 13/03/2007
Download: [PDF(485 kB)] [PDF.ZIP(439 kB)]
19 Título : A obra poética de Antonio Porta. Análises de poemas e traduções comentadas
Autor : Gerson Carvalho
Orientador : Andréia Guerini
Data : 14/03/2007
Download: [PDF(1,1 MB)] [PDF.ZIP(1 MB)]
20 Título : Metáforas e Lunfardo nas traduções brasileiras de Los siete locos, de Roberto Arlt
Autor : Eleonora Frenkel Barreto
Orientador : Walter Carlos Costa
Data : 22/03/2007
Download: [PDF(713 kB)] [PDF.ZIP(581 kB)]
21 Título : Relatos de uma experiência: a tradução comentada do romance La fin de la Nuit de François Mauriac
Autor : Gabriela de França Nanni
Orientador : Marie-Hélène Catherine Torres
Data : 28/03/2007
Download: [PDF(224 kB)] [PDF.ZIP(195 kB)]
22 Título : Metodologia de construção de um glossário bilíngüe com base em um corpus de domínio técnico
Autor : Estela Maria F. Carvalho
Orientador : Marco Rocha
Data : 16/05/2007
Download: [PDF(3,9 MB)] [PDF.ZIP(3,4 MB)]
23 Título : Legibilidade de diálogos: a colocação de pronomes nas traduções brasileiras de Pinóquio de 2002
Autor : Lucia Maria Pinho de Valhery Jolkesky
Orientador : Andréia Guerini
Data : 23/05/2007
Download: [PDF(914 kB)] [PDF.ZIP(657 kB)]
24 Título : A sistemática da deformação na tradução brasileira de Ragazzi Di Vita de Pasolini
Autor : Stella Rivello da Silva
Orientador : Andréia Guerini
Data : 24/05/2007
Download: [PDF(701 kB)] [PDF.ZIP(657 kB)]
25 Título : Funcionalismo alemão e tradução literária: quatro projetos para a tradução de "The Years", de Virginia Woolf
Autor : Alice Borges Leal
Orientador : Markus J. Weininger
Data : 25/05/2007
Download: [PDF(823 kB)] [PDF.ZIP(730 kB)]
26 Título : A Tradução da Comédia Teatral em The Importance of Being Earnest
Autor : Luciana Kaross
Orientador : Walter Carlos Costa
Data : 21/06/2007
Download: [PDF(1,3 MB)] [PDF.ZIP(1,2 MB)]
27 Título : AUS DEM LEBEN EINES TAUGENICHTS, Novela de Joseph Freiherr von Eichendorff, Uma Tradução Comentada
Autor : Monika Muller
Orientador : Mauri Furlan
Data : 21/06/2007
Download: [PDF(544 kB)] [PDF.ZIP(501 kB)]
28 Título : Un Estudio Sobre La Traducción De Los Fraseologismos En El Dibu
Autor : Maria de Las Victórias Arancibia
Orientador : Philippe R. M. Humblé
Data : 11/10/2007
Download: [PDF(441 kB)] [PDF.ZIP(391 kB)]
29 Título : Estudio de unidades fraseológicas y sus sentidos metafóricos en dos diccionarios bilíngües español-portugués, português-espanhol brasileiros
Autor : Ana Maria B. C. Sackl
Orientador : Philippe R. M. Humblé
Data : 11/10/2007
Download: [PDF(861 kB)] [PDF.ZIP(775 kB)]
30 Título : Uma análise do humor irônico em duas traduções brasileiras de Jakob der Lügner de Jurek Becker.
Autor : Marise Janke Butzke
Orientador : Werner Heidermann
Data : 19/10/2007
Download: [PDF(1,5 MB)] [PDF.ZIP(1,5 MB)]
31 Título : Normalização lexical em traduções de Dom Casmurro, de Machado de Assis: Um estudo baseado em corpus
Autor : Iuri Duquia Abreu
Orientador : Werner Heidermann
Data : 19/10/2007
Download: [PDF(434 kB)] [PDF.ZIP(411 kB)]
32 Título : Estudo sobre a Tradução do Conto The Harppy Prince, de Oscar Wilde.
Autor : Silvana de C Mendes Oliveira
Orientador : Claudia Borges De Faveri
Data : 27/11/2007
Download: [PDF(449 kB)] [PDF.ZIP(417 kB)]
33 Título : A laboração de glossários bilíngues para a interpretação de textos em ingles com base em um corpus paralelo
Autor : Larissa Lepre
Orientador : Marco Rocha
Data : 10/12/2007
Download: [PDF(1,1 MB)] [PDF.ZIP(1003 kB)] [DOC(797 kB)] [DOC.ZIP(329 kB)]
34 Título : Capoeira em tradução: representações discursivas em um corpus paralelo bilíngüe.
Autor : Joanna de Paula Filgueiras
Orientador : Maria Lúcia Vasconcellos
Data : 14/12/2007
Download: [PDF(1,7 MB)] [PDF.ZIP(1,4 MB)]
35 Título : Análise da tradução do item lexical evidence para o português com base em um corpus jurídico.
Autor : Norma Andrade da Silva
Orientador : Marco Rocha
Data : 28/02/2008
Download: [PDF(833 kB)] [PDF.ZIP(752 kB)]
36 Título : Corinne ou l`Italie de Mme de Staël: da adaptação à retradução estrangeirizante.
Autor : Narceli Piucco
Orientador : Marie-Hélène Catherine Torres
Data : 26/03/2008
Download: [PDF(878 kB)] [PDF.ZIP(802 kB)]
37 Título : Uma comparação do tratamento de expressões idiomáticas em quatro dicionários bilíngües francês / português e português / francês
Autor : Simone Rosa Nunes Reis
Orientador : Philippe R. M. Humblé
Data : 27/03/2008
Download: [PDF(959 kB)] [PDF.ZIP(880 kB)]
38 Título : A TRADUÇÃO DE METÁFORAS GERADORAS DE HUMOR NA SÉRIE TELEVISIVA FRIENDS: UM ESTUDO DE LEGENDAS.
Autor : Arlene Koglin
Orientador : Ana Cláudia de Souza
Data : 28/03/2008
Download: [PDF(443 kB)] [PDF.ZIP(403 kB)]
39 Título : Expressões idiomáticas corporais no dicionário Bilíngüe de Uso Português Espanhol - DIBU
Autor : Luciana Corrêa Matias
Orientador : Philippe R. M. Humblé
Data : 06/06/2008
Download: [PDF(327 kB)] [PDF.ZIP(292 kB)]
40 Título : As Partículas Modais da Língua Alemã: Um Problema para a Tradução? Um estudo com base nos contos
Autor : Elaine Cristina Roschel Nunes
Orientador : Markus J. Weininger
Data : 10/07/2008
Download: [PDF(710 kB)] [PDF.ZIP(644 kB)]
41 Título : Legendação de metáforas: um estudo empírico-experimental com base no filme La lengua de las mariposas.
Autor : Sila Marisa de Oliveira
Orientador : Ana Cláudia de Souza
Data : 16/09/2008
Download: [PDF(955 kB)] [PDF.ZIP(891 kB)]
42 Título : Aspectos Jurídicos da Tradução no Brasil
Autor : Márcio Schiefler Fontes
Orientador : Werner Heidermann
Data : 19/09/2008
Download: [PDF(728 kB)] [PDF.ZIP(686 kB)]
43 Título : Notas de uso em quatro dicionários bilíngues inglês/português e português/inglês
Autor : Tatiane Fátima Emer Mieznikowski
Orientador : Philippe R. M. Humblé
Data : 13/11/2008
Download: [PDF(875 kB)] [PDF.ZIP(812 kB)]
44 Título : A Tradução Teatral Widower's Houses de George Bernard Shaw – uma tradução comentada
Autor : Nana Izabel Pontes Coutinho
Orientador : Mauri Furlan
Coorientador: Maria Lúcia Vasconcellos
Data : 20/11/2008
Download: [PDF(1,1 MB)] [PDF.ZIP(979 kB)]
45 Título : Um outro Byron no Brasil: A tradução de Paulo Henriques Britto
Autor : Soeli Staub Zembruski
Orientador : Rosvitha Friesen Blume
Coorientador: Walter Carlos Costa
Data : 04/12/2008
Download: [PDF(590 kB)] [PDF.ZIP(503 kB)]
46 Título : ¿PARA QUÉ SIRVE ESTE DICCIONARIO? La Enseñanza de las Habilidades de Uso de Diccionarios a Estudiantes de Letras Español
Autor : Emy Soares Lucindo
Orientador : Philippe R. M. Humblé
Data : 05/12/2008
Download: [PDF(1,4 MB)] [PDF.ZIP(1,3 MB)]
47 Título : O Dicionário de Hebraico Bíblico de Brown, Driver e Briggs Como Modelo de um Sistema Lexical Bilíngüe: um Estudo da Lexicografia Hebraica Bíblica Moderna
Autor : Marcos Antônio de Souza
Orientador : Philippe R. M. Humblé
Data : 12/12/2008
Download: [PDF(1,3 MB)] [PDF.ZIP(1,2 MB)]
48 Título : Biografia e tradução: Madame de Staël - A Study of her Life and Times
Autor : Silvânia Carvalho
Orientador : Marie-Hélène Catherine Torres
Data : 15/12/2008
Download: [PDF(1,5 MB)] [PDF.ZIP(1,4 MB)]
49 Título : Tradução e Lexicografia Jurídica no Brasil – Análise de dois Dicionários Jurídicos Português-Inglês brasileiros, considerando as peculiaridades e os condicionantes culturais dos diferentes sistemas e linguagens jurídicas
Autor : Marieta G. de C. S. Nobile
Orientador : Philippe R. M. Humblé
Data : 15/12/2008
Download: [PDF(891 kB)] [PDF.ZIP(826 kB)]
50 Título : Ensaio sobre a tradução da conferência Über die Verschiedenartigkeit des Naturgenusses und eine Wissenschaftliche Ergründung der Weltgesetze de Alexander von Humboldt
Autor : Fabrício Coelho
Orientador : Werner Heidermann
Data : 16/12/2008
Download: [PDF(767 kB)] [PDF.ZIP(698 kB)]
51 Título : A TRADUÇÃO NA ERA DA COMUNICAÇÃO INTERATIVA: Uma releitura do funcionalismo de Nord em interface
Autor : Patrícia Melisa Silva Fonseca Fanaya
Orientador : Meta Elisabeth Zipser
Data : 17/02/2009
Download: [PDF(1,1 MB)] [PDF.ZIP(950 kB)]
52 Título : Abrindo o livro de memórias: considerações sobre a tradução do livro Gedenkbuch zur Jahrhundertfeier deutscher Einwanderung im Staate Santa Catharina
Autor : Karin Gostek Pessoa
Orientador : Meta Elisabeth Zipser
Data : 27/02/2009
Download: [PDF(36,2 MB)]
53 Título : Análise comparativa e proposta de intervenção na terminologia empregada em Neurobiologia
Autor : Fedra Osmara Rodríguez Hinojosa
Orientador : Ronaldo Lima
Data : 16/03/2009
Download: [PDF(669 kB)] [PDF.ZIP(591 kB)]
54 Título : SATYRICON E TRADUÇÃO POÉTICA: TRADUÇÕES BRASILEIRAS PERANTE SUTILEZAS CRUCIAIS DA POESIA DE PETRÔNIO
Autor : Luiz Henrique Queriquelli
Orientador : Mauri Furlan
Data : 16/03/2009
Download: [PDF(1,4 MB)] [PDF.ZIP(1,3 MB)]
55 Título : EXPERIÊNCIA E REFLEXÃO: O DISCURSO AMBÍGUO EM GRANDE SERTÃO: VEREDAS E SUA TRADUÇÃO ITALIANA
Autor : Davi Pessoa Carneiro Barbosa
Orientador : Andréia Guerini
Data : 18/03/2009
Download: [PDF(699 kB)] [PDF.ZIP(610 kB)]
56 Título : WITH SPECIMENS OF SONG”: A TRADUÇÃO DA RIMA DE DICKINSON
Autor : Karima Bezerra de Almeida
Orientador : Ronaldo Lima
Data : 24/03/2009
Download: [DOC(307 kB)] [DOC.ZIP(133 kB)]
57 Título : DO VERBO E DA LETRA: ANTOLOGIA TRADUZIDA E COMENTADA DA POESIA SIMBOLISTA ITALIANA.
Autor : Gleiton da Silva Lentz
Orientador : Andréia Guerini
Data : 30/03/2009
Download: [PDF(431 kB)] [PDF.ZIP(400 kB)]
58 Título : ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE TERMOS INDÍGENAS EM MACUNAÍMA DE MÁRIO DE ANDRADE NA TRADUÇÃO DE HÉCTOR OLEA PARA O ESPANHOL
Autor : Márcia Moura da Silva
Orientador : Markus J. Weininger
Data : 30/03/2009
Download: [PDF(583 kB)] [PDF.ZIP(526 kB)]
59 Título : Tradução Comentada de DE MAGISTRO LIBER VNVS de SANCTI AVRELII AVGVSTINI
Autor : Antonio Auresnedi Minghetti
Orientador : Rafael Camorlinga
Coorientador: Walter Carlos Costa
Data : 03/04/2009
Download: [PDF(786 kB)] [PDF.ZIP(718 kB)]
60 Título : Uma Tradução Comentada das Categorias, de Aristóteles
Autor : Fernando Coelho
Orientador : Mauri Furlan
Coorientador: Luís Felipe Bellintani Ribeiro
Data : 27/04/2009
Download: [PDF(350 kB)] [PDF.ZIP(319 kB)]
61 Título : Ensaios de Sibilla Aleramo: uma tradução comentada
Autor : Adriana A. da Silveira Andrade
Orientador : Andréia Guerini
Coorientador: Maria Cecília Casini
Data : 30/04/2009
Download: [PDF(681 kB)] [PDF.ZIP(633 kB)]
62 Título : Análise das correspondências de tradução inglês-português para substantivos e adjetivos compostos hifenizados da língua inglesa: uma abordagem de base em corpus
Autor : Paula de Paiva Villas-Bôas
Orientador : Marco Rocha
Data : 19/05/2009
Download: [PDF(1018 kB)] [PDF.ZIP(953 kB)]
63 Título : Os clássicos árabes da teoria da tradução
Autor : Manhal Kasouha
Orientador : Werner Heidermann
Data : 08/06/2009
Download: [PDF(3,6 MB)] [PDF.ZIP(3,2 MB)]
64 Título : A polifonia contemplada como construtora do interminável saber por meio do ato tradutório na tradução comentada e anotada do Shri Ramanuja Gita Bhashya
Autor : José Raimundo Guimarães
Orientador : Markus J. Weininger
Data : 29/07/2009
Download: [PDF(880 kB)] [PDF.ZIP(833 kB)]
65 Título : ANÁLISE DESCRITIVA DA TRADUÇÃO DE TERMOS TÉCNICOS DA BHAGAVAD GITA PARA O INGLÊS
Autor : Ricardo Wanderley Navarro Lins
Orientador : Markus J. Weininger
Data : 29/07/2009
Download: [PDF(3,9 MB)] [PDF.ZIP(2,5 MB)]
66 Título : Intertextualidades em tradução: no romance infanto-juvenil Tintenherz
Autor : Adriana Maximino dos Santos
Orientador : Werner Heidermann
Data : 14/08/2009
Download: [PDF(1 MB)] [PDF.ZIP(1 MB)]
67 Título : O Teatro de Natalia Ginzburg: uma tradução comentada de L`Inserzione
Autor : Marina Pessini
Orientador : Andréia Guerini
Data : 21/08/2009
Download: [PDF(850 kB)] [PDF.ZIP(799 kB)]
68 Título : Aplicação da teoria de Peeter Torop à tradução da obra de literatura infantil Max und Moritz, de Wilhelm Busch, do alemão ao português do Brasil.
Autor : Sigfrid Frömming
Orientador : Rosvitha Friesen Blume
Data : 27/10/2009
Download: [PDF(6,6 MB)] [PDF.ZIP(3,8 MB)]
69 Título : Multiculturalismo: propostas de recontextualizações de fatos culturais na tradução em livros didáticos.
Autor : Maria José Laiño
Orientador : Meta Elisabeth Zipser
Coorientador: Maria José Roslindo Damiani Costa
Data : 09/02/2010
Download: [PDF(1,3 MB)] [PDF.ZIP(1,2 MB)]
70 Título : A CONTRIBUIÇÃO DE FILMES LEGENDADOS PARA O ENSINO DA LEITURA
Autor : Silvane Daminelli
Orientador : Ana Cláudia de Souza
Data : 22/02/2010
Download: [PDF(572 kB)] [PDF.ZIP(539 kB)]
71 Título : O NOVUM E OS PADRÕES PREFERENCIAIS NAS TRADUÇÕES DE SPEAKER FOR THE DEAD DE ORSON SCOTT CARD: UM ESTUDO BASEADO EM CORPUS
Autor : Lautenai Bartholamei Junior
Orientador : Lincoln Fernandes
Data : 05/03/2010
Download: [PDF(631 kB)] [PDF.ZIP(579 kB)]
72 Título : UMA INVESTIGAÇÃO SOBRE MARCAS DE GÊNERO NA INTERPRETAÇÃO DE LÍNGUA DE SINAIS BRASILEIRA
Autor : Silvana Nicoloso
Orientador : Viviane Heberle
Data : 15/03/2010
Download: [PDF(2,6 MB)] [PDF.ZIP(2,3 MB)]
73 Título : Traduzindo a Língua dos Schtroumpfs
Autor : Munique Helena Schrull
Orientador : Ronaldo Lima
Data : 25/03/2010
Download: [PDF(4,1 MB)] [PDF.ZIP(4 MB)]
74 Título : Uma análise descritiva de três traduções brasileiras da Bíblia a partir de alterações introduzidas nos manuscritos em língua original
Autor : Marcelo Raupp
Orientador : Claudia Borges De Faveri
Data : 26/03/2010
Download: [PDF(654 kB)] [PDF.ZIP(582 kB)]
75 Título : A QUESTÃO DA PADRONIZAÇÃO DE SINAIS NOS ATORES-TRADUTORES SURDOS DO CURSO DE LETRAS-LIBRAS DA UFSC: estudo descritivo e lexicográfico do sinal
Autor : Thaís Fleury Avelar
Orientador : Werner Heidermann
Data : 26/03/2010
Download: [PDF(1,3 MB)] [PDF.ZIP(1 MB)]
76 Título : Tradução Intermodal e Intersemiótica/Interlingual: Português brasileiro escrito para Língua Brasileira de Sinais
Autor : Rimar Ramalho Segala
Orientador : Ronice Müller de Quadros
Coorientador: Maria Lúcia Vasconcellos
Data : 29/03/2010
Download: [PDF(1,1 MB)] [PDF.ZIP(998 kB)]
77 Título : Tradução do diálogo feminista entre culturas periféricas sobre o feminismo de culturas centrais: um estudo de caso para a aplicação do modelo funcionalista de Christiane Nord
Autor : Monique Pfau
Orientador : Markus J. Weininger
Coorientador: Rosvitha Friesen Blume
Data : 09/06/2010
Download: [PDF(897 kB)] [PDF.ZIP(802 kB)]
78 Título : Dicionários bilíngues e monolíngues de espanhol - A presença do espanhol americano em alguns dicionários.
Autor : Claci Inês Schneider
Orientador : Markus J. Weininger
Coorientador: Philippe R. M. Humblé
Data : 27/07/2010
Download: [PDF(1,4 MB)] [PDF.ZIP(1,2 MB)]
79 Título : Performances de tradução para a língua brasileira de sinais observadas no curso de letras-libras
Autor : Saulo Xavier de Souza
Orientador : Ronice Müller de Quadros
Data : 09/08/2010
Download: [PDF(5,9 MB)] [PDF.ZIP(4,9 MB)]
80 Título : Ideologia e Tradução em Animal Farm.
Autor : Iliane Tecchio
Orientador : Ronaldo Lima
Data : 09/08/2010
Download: [PDF(417 kB)] [PDF.ZIP(375 kB)]
81 Título : A gênese de um processo tradutório: as mil e umas noites de D. Pedro II
Autor : Rosane de Souza
Orientador : Ronaldo Lima
Coorientador: Sergio Romanelli
Data : 10/08/2010
Download: [PDF(877 kB)] [PDF.ZIP(828 kB)]
82 Título : A tradução de metáforas no filme japonês "A viagem de Chihiro".
Autor : Gisele Tyba Mayrink Redondo Orgado
Orientador : Ronaldo Lima
Data : 13/08/2010
Download: [PDF(1,6 MB)] [PDF.ZIP(1,5 MB)]
83 Título : Literatura Infantil em tradução funcionalista com base no exemplo de Ein Feuerwerk für den Fuchs
Autor : Manuela Acássia Accácio
Orientador : Werner Heidermann
Data : 16/08/2010
Download: [PDF(1,5 MB)] [PDF.ZIP(1,3 MB)]
84 Título : O USO DE CORPORA COMO FERRAMENTA DE APOIO PARA TRADUÇÃO: Uma análise das co-ocorrências do item lexical
Autor : Jane Marian
Orientador : Marco Rocha
Data : 23/08/2010
Download: [PDF(1,8 MB)] [PDF.ZIP(1,6 MB)]
85 Título : Reis Caolhos e Cajadadas em Coelhos: a questão da tradução de provérbios e expressões idiomáticas
Autor : Reginaldo Francisco
Orientador : Mauri Furlan
Coorientador: Maria Lúcia Vasconcellos
Data : 23/08/2010
Download: [PDF(1 MB)] [PDF.ZIP(976 kB)]
86 Título : ANÁLISE DA TRADUÇÃO DAS INTERTEXTUALIDADES BÍBLICAS REALIZADA NA OBRA O LEÃO, A FEITICEIRA E O GUARDA-ROUPA, DE C. S. LEWIS
Autor : Elaine Carneiro Sant’Anna
Orientador : Lincoln Fernandes
Data : 10/09/2010
Download: [PDF(1,1 MB)] [PDF.ZIP(1005 kB)]
87 Título : Tradução Comentada de Cartas de Byron para e sobre Mne de Staël
Autor : Fabiana Regina da Silva Soares
Orientador : Marie-Hélène Catherine Torres
Data : 13/09/2010
Download: [PDF(781 kB)] [PDF.ZIP(669 kB)]
88 Título : A voz da tradutora: paratextos em traduções de mulheres italianas dos séculos XVII e XVIII
Autor : Raquel Dotta Correa
Orientador : Rosvitha Friesen Blume
Coorientador: Sergio Romanelli
Data : 05/11/2010
Download: [PDF(6 MB)]
89 Título : Nas asas do corvo: Análise descritiva de quatro traduções do poema The Raven de Edgar Allan Poe
Autor : Adriano Mafra
Orientador : Ronaldo Lima
Data : 29/11/2010
Download: [PDF(436 kB)] [PDF.ZIP(398 kB)]
90 Título : Tradução da primeira seção da Bundesdatenschutzgesetz conforme o modelo funcionalista de Christiane Nord
Autor : Andréa Biaggioni
Orientador : Werner Heidermann
Data : 03/12/2010
Download: [PDF(630 kB)] [PDF.ZIP(581 kB)]
91 Título : A tradução e o ensino do Latim
Autor : Thaís Fernandes
Orientador : Mauri Furlan
Data : 13/12/2010
Download: [PDF(1,1 MB)] [PDF.ZIP(1,1 MB)]
92 Título : Análise comparativa dos resultados de mecanismos de tradução automática baseados em regras e estatística
Autor : Fernando da Silva
Orientador : Markus J. Weininger
Data : 20/12/2010
Download: [PDF(1,4 MB)] [PDF.ZIP(1,2 MB)]
93 Título : A metáfora situacional na HQ Mafalda: análise dos contextos tradutórios
Autor : Marina Ubeda Souto
Orientador : Ana Cláudia de Souza
Coorientador: Clarícia Otto
Data : 15/02/2011
Download: [PDF(6,5 MB)] [PDF.ZIP(6,4 MB)]
94 Título : Uma análise de Debaixo das Rodas de Hermann Hesse: os acréscimos pelo tradutor
Autor : Mariana Silva de Campos Almeida
Orientador : Werner Heidermann
Data : 01/04/2011
Download: [PDF(933 kB)] [PDF.ZIP(600 kB)]
95 Título : Tradução comentada de “O espelho”, de Machado de Assis
Autor : Pablo Cardellino Soto
Orientador : Walter Carlos Costa
Data : 26/04/2011
Download: [PDF(582 kB)] [PDF.ZIP(507 kB)]
96 Título : A tradução do inglês sulista norte-americano em três filmes dos irmãos Coen: uma análise descritiva
Autor : Vanessa Lopes Lourenço Hanes
Orientador : Sergio Romanelli
Data : 05/05/2011
Download: [PDF(674 kB)] [PDF.ZIP(605 kB)]
97 Título : Análise descritiva das traduções brasileiras do Diary of Adam and Eve de Mark Twain
Autor : Hanna Betina Götz
Orientador : Sergio Romanelli
Coorientador: José Roberto O'Shea
Data : 06/05/2011
Download: [PDF(1,4 MB)] [PDF.ZIP(1,2 MB)]
98 Título : Odorico Mendes, o manuscrito da Ilíada e diversas facetas da atividade tradutória
Autor : Raquel da Silva Yee
Orientador : Ronaldo Lima
Coorientador: Sergio Romanelli
Data : 30/05/2011
Download: [PDF(3,1 MB)] [PDF.ZIP(3 MB)]
99 Título : A narrativa como espaço de construção de identidades raciais e tradutórias: o caso de O Tradutor: Memórias de um homem que desafiou a guerra de Daoud Hari
Autor : Mara Lúcia Pinsegher
Orientador : Werner Heidermann
Data : 06/06/2011
Download: [PDF(649 kB)] [PDF.ZIP(596 kB)]
100 Título : Interpretação Médica no Brasil
Autor : Mylene Queiroz
Orientador : Markus J. Weininger
Data : 06/06/2011
Download: [PDF(675 kB)] [PDF.ZIP(589 kB)]
101 Título : Die literarische Übersetzung. Apresentação da obra de Jiří Levý acompanhada de uma tradução comentada
Autor : Filipe Mendes Neckel
Orientador : Mauri Furlan
Data : 01/07/2011
Download: [PDF(13,5 MB)] [PDF.ZIP(13,3 MB)]
102 Título : Italo Calvino: um ponto de vista sobre o papel da tradução literária
Autor : Helena Coimbra Meneghello
Orientador : Patricia Peterle
Data : 15/07/2011
Download: [PDF(513 kB)] [PDF.ZIP(457 kB)]
103 Título : Transblanco de Octavio Paz/Haroldo de Campos: análisis paratextual del acuerdo autor/traductor
Autor : Rosario Lázaro Igoa
Orientador : Walter Carlos Costa
Data : 29/07/2011
Download: [DOC(4,9 MB)] [DOC.ZIP(581 kB)]
104 Título : Marcas culturais em interface: os caminhos de aproximação entre Tradução e Jornalismo
Autor : Sandra Mazutti
Orientador : Meta Elisabeth Zipser
Data : 26/08/2011
Download: [PDF(11,5 MB)]
105 Título : A interface tradução e jornalismo: uma análise das marcas culturais presentes em textos jornalísticos
Autor : Simoni Ribeiro de Freitas
Orientador : Markus J. Weininger
Data : 19/09/2011
Download: [PDF(4,6 MB)] [PDF.ZIP(4,3 MB)]
106 Título : Luz em Ensaio sobre a cegueira: metáfora visual sob o olhar da tradução
Autor : Deisire Aglaé Amaral
Orientador : Ana Cláudia de Souza
Coorientador: Rejane Croharé Dania
Data : 28/09/2011
Download: [PDF(9,7 MB)] [PDF.ZIP(9,6 MB)]
107 Título : Laços da Tradução: as versões em língua espanhola de Laços de Família, de Clarice Lispector, em um estudo baseado em córpus
Autor : Janandréa do Espírito Santo
Orientador : Marco Rocha
Data : 05/10/2011
Download: [PDF(2 MB)] [PDF.ZIP(1,7 MB)]
108 Título : A desconstrução da oposição entre surdos e ouvintes a partir da (des) territorialização do intérprete de língua de sinais
Autor : Viviane Barazzutti
Orientador : Ronice Müller de Quadros
Data : 25/10/2011
Download: [PDF(682 kB)] [PDF.ZIP(626 kB)]
109 Título : O Caso AF447: o jornalista como tradutor de fatos nas culturas brasileira e portuguesa
Autor : Michelle Aio
Orientador : Meta Elisabeth Zipser
Data : 04/11/2011
Download: [PDF(9,1 MB)] [PDF.ZIP(9 MB)]
110 Título : Reescritura e manipulação nas traduções de Nineteen eighty-four de George Orwell
Autor : Sandra Keli Florentino Veríssimo dos Santos
Orientador : Patricia Peterle
Data : 07/12/2011
Download: [PDF(1,3 MB)] [PDF.ZIP(1,2 MB)]
111 Título : A voz da tradutora como presença discursiva na tradução de The Secret Garden
Autor : Jacinta Vivien Gomes
Orientador : Lincoln Fernandes
Data : 08/12/2011
Download: [PDF(1,2 MB)] [PDF.ZIP(1 MB)]
112 Título : Análise da sonoridade na prosa de Charles Dickens em três traduções de The Chimes
Autor : Janaina Darós Juvenal
Orientador : Rosvitha Friesen Blume
Data : 08/12/2011
Download: [PDF(514 kB)] [PDF.ZIP(472 kB)]
113 Título : Análise de duas traduções de "Les Femmes Savantes" de Molière: uma reflexão sobre os traços estilísticos do autor
Autor : Amanda Ioost da Costa
Orientador : Claudia Borges De Faveri
Data : 09/12/2011
Download: [PDF(1,3 MB)] [PDF.ZIP(1,1 MB)]
114 Título : Uma contribuição para a elaboração de um glossário bilíngue na área de pediatria com base em Linguística de Córpus
Autor : Alessandra Carine Portolan
Orientador : Ronaldo Lima
Data : 12/12/2011
Download: [PDF(1,7 MB)] [PDF.ZIP(1,6 MB)]
115 Título : A TRADUÇÃO NO ENSINO DE LÍNGUAS: Uma experiência com base em córpus
Autor : Marcela Arigony Xavier
Orientador : Marco Rocha
Data : 19/12/2011
Download: [PDF(5 MB)] [PDF.ZIP(4,5 MB)]
116 Título : Procedimentos tradutórios na legendagem de House: análise da terminologia médica referente a exames e aparelhos
Autor : Thais Collet
Orientador : Ina Emmel
Data : 15/02/2012
Download: [PDF(2,2 MB)] [PDF.ZIP(2,2 MB)]
117 Título : A representação cultural do fato noticioso: a tradução e suas refrações
Autor : Fabíola Teixeira Ferreira
Orientador : Maria José Roslindo Damiani Costa
Data : 28/02/2012
Download: [PDF(3,4 MB)] [PDF.ZIP(3,3 MB)]
118 Título : SEIS PROBLEMAS PARA DOM ISIDRO PARODI: ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO DIANTE DE ESPECIFICIDADES DA NARRATIVA POLICIAL DE BORGES E BIOY CASARES
Autor : Ana Laura Veríssimo Vargas
Orientador : Andréa Cesco
Coorientador: Andréa Lucia Paiva Padrão Angelo
Data : 29/02/2012
Download: [PDF(2,8 MB)] [PDF.ZIP(2,6 MB)]
119 Título : A Tradução no Ensino-Aprendizagem de Línguas Estrangeiras a Distância: O Curso de Espanhol na UFSC
Autor : Annye Cristiny Tessaro
Orientador : Sergio Romanelli
Data : 05/03/2012
Download: [PDF(6,8 MB)] [PDF.ZIP(4,5 MB)]
120 Título : A IMAGEM DO COMPADRITO NA TRADUÇÃO DOS CONTOS “HOMBRE DE LA ESQUINA ROSADA”, “HISTORIA DE ROSENDO JUÁREZ” e “LA INTRUSA”, DE JORGE LUIS BORGES
Autor : Cleonice Marisa de B. Naedzold de Souza
Orientador : Andréa Cesco
Coorientador: Andréa Lucia Paiva Padrão Angelo
Data : 30/03/2012
Download: [PDF(244 kB)] [PDF.ZIP(213 kB)]
121 Título : As traduções esquecidas: o Manifesto do Futurismo em Natal e Salvador
Autor : Aline Fogaça dos Santos Reis e Silva
Orientador : Patricia Peterle
Data : 15/05/2012
Download: [PDF(2,1 MB)] [PDF.ZIP(2 MB)]
122 Título : ANÁLISE DESCRITIVA DAS DUAS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DO CONTO THE INVISIBLE MAN DE G. K. CHESTERTON
Autor : Lilian Agg Garcia
Orientador : Sergio Romanelli
Data : 28/05/2012
Download: [PDF(2,5 MB)] [PDF.ZIP(1,8 MB)]
123 Título : A tradução de fábulas seguindo os aspectos imagéticos da linguagem cinematográfica e da língua de sinais
Autor : Nelson Pimenta de Castro
Orientador : Ronice Müller de Quadros
Data : 28/05/2012
Download: [PDF(3,4 MB)] [PDF.ZIP(2,6 MB)]
124 Título : Texto e contexto na construção de sentidos: a tradução em sala de aula de LE
Autor : Noemi Teles de Melo
Orientador : Meta Elisabeth Zipser
Data : 01/06/2012
Download: [PDF(15,6 MB)] [PDF.ZIP(15,5 MB)]
125 Título : A tradução no ensino de inglês por meio da interpretação de desenhos de crianças
Autor : Marcelina Júlia Gomes Bittencourt
Orientador : Ronaldo Lima
Data : 06/07/2012
Download: [PDF(1,7 MB)] [PDF.ZIP(1,6 MB)]
126 Título : Ara, Chico; Aw, Chuck: uma tradução funcionalista de quadrinhos do Chico Bento
Autor : Elisângela Liberatti
Orientador : Lincoln Fernandes
Data : 12/07/2012
Download: [PDF(6 MB)] [PDF.ZIP(5,8 MB)]
127 Título : Salomé de Oscar Wilde na tradução brasileira de João do Rio
Autor : Júlio César dos Santos Monteiro
Orientador : Luana Ferreira de Freitas
Data : 31/07/2012
Download: [PDF(7,7 MB)] [PDF.ZIP(7,2 MB)]
128 Título : Sketches by Boz de Charles Dickens: Uma análise descritiva
Autor : Solange do Carmo Vidal Rodrigues
Orientador : Luana Ferreira de Freitas
Coorientador: Marie-Hélène Catherine Torres
Data : 01/08/2012
Download: [PDF(2,1 MB)] [PDF.ZIP(2 MB)]
129 Título : Dubliners de James Joyce: uma análise paratextual e da tradução dos contos "Eveline" e "Grace" para o português
Autor : Nina Rosa Santos de Lima
Orientador : Luana Ferreira de Freitas
Coorientador: Marie-Hélène Catherine Torres
Data : 02/08/2012
Download: [PDF(1,1 MB)] [PDF.ZIP(1016 kB)]
130 Título : Either this ou aquilo: traduzindo a poesia infantil de Cecília Meireles para o inglês
Autor : Telma Franco Diniz Abud
Orientador : Walter Carlos Costa
Data : 03/08/2012
Download: [PDF(1,6 MB)] [PDF.ZIP(1,4 MB)]
131 Título : Tradução do texto dramático roabastiano La tierra sin mal
Autor : Karin Baier
Orientador : Alai Garcia Diniz
Data : 07/08/2012
Download: [PDF(930 kB)] [PDF.ZIP(820 kB)]
132 Título : Análise descritiva das traduções brasileiras de "Vestire gli Ignudi" de Luigi Pirandello
Autor : Karen Kremer
Orientador : Sergio Romanelli
Data : 20/08/2012
Download: [PDF(8,1 MB)] [PDF.ZIP(8 MB)]
133 Título : O Imperador Tradutor: o Processo Criativona tradução do Episódio de "Francesca da Rimini" por Dom Pedro II
Autor : Romeu Porto Daros
Orientador : Sergio Romanelli
Coorientador: Silvana de Gaspari
Data : 24/08/2012
Download: [PDF(3,8 MB)] [PDF.ZIP(3,5 MB)]
134 Título : Estudo comparativo de dicionários de falsos amigos (espanhol-português)
Autor : Maria Beatriz Melgarejo de Sestrem
Orientador : Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão
Data : 17/09/2012
Download: [PDF(12,9 MB)] [PDF.ZIP(10,8 MB)]
135 Título : A tradução do dialeto bávaro no filme Wer früher stirbt ist länger tot / Quem morre mais cedo passa mais tempo morto
Autor : Nestor Alberto Freese
Orientador : Ana Cláudia de Souza
Data : 24/09/2012
Download: [PDF(1,8 MB)] [PDF.ZIP(1,4 MB)]
136 Título : A legibilidade nos textos traduzidos: metáfora e léxico em García Márquez
Autor : Nair Rodrigues Resende
Orientador : Ana Cláudia de Souza
Data : 04/10/2012
Download: [PDF(1,2 MB)] [PDF.ZIP(1 MB)]
137 Título : A tradução como experiência e reflexão no Epistolário e no Zibaldone di pensieri de Giacomo Leopardi
Autor : Anatália Carmelina Corrêa da Silva
Orientador : Karine Simoni
Coorientador: Andréia Guerini
Data : 04/10/2012
Download: [PDF(1,1 MB)] [PDF.ZIP(1 MB)]
138 Título : Lidando com os falsos amigos: um estudo com base em análise de livros didáticos e em corpus linguístico
Autor : Maria Leticia Nastari Millás
Orientador : Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão
Data : 30/11/2012
Download: [PDF(5,6 MB)] [PDF.ZIP(5,2 MB)]
139 Título : La traduzione italiana di Tenda dos Milagres: uno sguardo agli aspetti religiosi
Autor : Alessandra Rondini
Orientador : Patricia Peterle
Data : 14/12/2012
Download: [PDF(1,3 MB)] [PDF.ZIP(1,2 MB)]
140 Título : A Matemática pelo olhar da tradução
Autor : Rafael Descovi Galelli
Orientador : Claudia Borges De Faveri
Data : 18/12/2012
Download: [PDF(1,3 MB)] [PDF.ZIP(1,2 MB)]
141 Título : O FASCÍNIO DE UMA FILICIDA OU: MEDEIA, DRAMA DE HANS HENNY JAHNN – UMA TRADUÇÃO ANOTADA E COMENTADA
Autor : Marcus Tulius Franco Morais
Orientador : Werner Heidermann
Data : 22/02/2013
Download: [PDF(1,3 MB)] [PDF.ZIP(1 MB)]
142 Título : Garn! I’m a good girl, I am: um estudo descritivo de duas traduções de Pygmalion de Bernard Shaw para o português brasileiro
Autor : Luciane dos Santos Fortes
Orientador : Lincoln Fernandes
Data : 27/02/2013
Download: [PDF(1,2 MB)] [PDF.ZIP(1 MB)]
143 Título : A Interação Texto/Imagem em Duas Traduções de FLICTS para o Inglês
Autor : Danielle Amanda Raimundo da Silva
Orientador : Lincoln Fernandes
Data : 04/03/2013
Download: [PDF(4,1 MB)] [PDF.ZIP(3,7 MB)]
144 Título : Blogs segundo a tipologia textual baseada em contexto: proposta para análise textual em estudos da tradução
Autor : Edelweiss Vitol Gysel
Orientador : Maria Lúcia Vasconcellos
Coorientador: Elaine Espindola
Data : 14/03/2013
Download: [PDF(2,8 MB)] [PDF.ZIP(2,3 MB)]
145 Título : Representação e interpretação da noção de L1, L2 e LE e troca de código em desenhos de crianças multilingues
Autor : Greice Bauer
Orientador : Ronaldo Lima
Coorientador: José Lambert
Data : 15/03/2013
Download: [PDF(3,3 MB)] [PDF.ZIP(2,9 MB)]
146 Título : Simetria na Poética Visual na Língua Brasileira de Sinais
Autor : Fernanda de Araujo Machado
Orientador : Ronice Müller de Quadros
Data : 01/04/2013
Download: [PDF(2,2 MB)] [PDF.ZIP(1,9 MB)]
147 Título : Tradução cultural comentada dos contos “En defensa propria, Los nutrieros, Los ojos del traidor e El viaje circular” de Rodolfo Jorge Walsh para o português
Autor : Rafaela Marques Rafael
Orientador : Andréa Cesco
Coorientador: Patricia Peterle
Data : 10/04/2013
Download: [PDF(614 kB)] [PDF.ZIP(582 kB)]
148 Título : Os culturemas presentes nos folhetos turísticos da região sul do Brasil: as técnicas utilizadas pelos tradutores
Autor : Mirella Nunes Giracca
Orientador : Maria José Roslindo Damiani Costa
Data : 29/04/2013
Download: [PDF(5 MB)] [PDF.ZIP(4,8 MB)]
149 Título : A tradução na contemporaneidade: a retextualização em contextos EaD
Autor : Andressa da Costa Farias
Orientador : Ana Cláudia de Souza
Data : 30/04/2013
Download: [PDF(1,7 MB)] [PDF.ZIP(1,5 MB)]
150 Título : Tradução jornalística: Alusões na tradução como fator cultural no texto telejornalístico
Autor : Gabriela Hessmann
Orientador : Meta Elisabeth Zipser
Coorientador: Ronaldo Lima
Data : 24/05/2013
Download: [PDF(428 kB)] [PDF.ZIP(389 kB)]
151 Título : Tradução de Canções de LP para LSB: indentificando e comparando recursos tradutórios empregados por sinalizantes surdos e ouvintes
Autor : Natália Schleder Rigo
Orientador : Markus J. Weininger
Data : 27/06/2013
Download: [PDF(3,1 MB)] [PDF.ZIP(2,8 MB)]
152 Título : Literatura, cinema e identidades em L'élégance du hérisson de Muriel Barbery e Le hérisson de Mona Achache
Autor : Leomaris Espíndola Aires
Orientador : Luciana Rassier
Data : 01/07/2013
Download: [PDF(2 MB)] [PDF.ZIP(1,7 MB)]
153 Título : Olha que coisa mais linda: As Traduções da Canção Garota de Ipanema em Inglês, Alemão, Francês e Italiano sob a Ótica do Sistema da Transitividade
Autor : Natanael Ferreira França Rocha
Orientador : Lincoln Fernandes
Data : 15/07/2013
Download: [PDF(2,9 MB)] [PDF.ZIP(2,7 MB)]
154 Título : Análise da Participação dos Alunos Surdos no Discurso de Sala de Aula do Mestrado na UFSC Mediada por Intérpretes
Autor : Aline Miguel da Silva
Orientador : Markus J. Weininger
Data : 16/07/2013
Download: [PDF(2,4 MB)] [PDF.ZIP(2,4 MB)]
155 Título : Textos Culturais Específicos: As traduções nas tiras de Mafalda para o Português
Autor : Leticia Beatriz Folster
Orientador : Maria José Roslindo Damiani Costa
Data : 17/07/2013
Download: [PDF(10,9 MB)] [PDF.ZIP(10,3 MB)]
156 Título : O Carnaval e suas Traduções: Os Desafios de Ressignificação dos Culturemas
Autor : Myrian Vasques Oyarzabal
Orientador : Maria José Roslindo Damiani Costa
Data : 18/07/2013
Download: [PDF(2,9 MB)] [PDF.ZIP(2,6 MB)]
157 Título : Do Texto Ao Palco: A Gênese Tradutória Do Diretor Renato Turnes Na Montagem Teatral De Mi Muñequita, De Autoria De Gabriel Calderón
Autor : Esteban Francisco Campanela Minoz
Orientador : Sergio Romanelli
Data : 30/07/2013
Download: [PDF(4,4 MB)] [PDF.ZIP(4,1 MB)]
158 Título : A imagem de Alessandro Baricco no Brasil
Autor : Rúbia Nara de Souza
Orientador : Sergio Romanelli
Data : 30/07/2013
Download: [PDF(1,1 MB)] [PDF.ZIP(1 MB)]
159 Título : A voz do tradutor desafiando os 'poderes' do Contexto de Cultura: uma análise sistêmico-funcional da primeira tradução brasileira de Jane Eyre (1847), de Charlotte Brontë
Autor : Jerusa Regina dos Santos
Orientador : Maria Lúcia Vasconcellos
Coorientador: Lincoln Fernandes
Data : 22/08/2013
Download: [PDF(7,2 MB)] [PDF.ZIP(6,6 MB)]
160 Título : INTERPRETAÇÃO DE DESCRIÇÕES IMAGÉTICAS: ONDE ESTÁ O LÉXICO?
Autor : Marcos Luchi
Orientador : Ana Regina e Souza Campello
Data : 27/09/2013
Download: [PDF(3 MB)] [PDF.ZIP(2,6 MB)]
161 Título : Cava a cova!: análise descritiva da cena dos coveiros de Hamlet
Autor : Tiago Marques Luiz
Orientador : Andréa Cesco
Coorientador: Fabiano Seixas Fernandes
Data : 09/10/2013
Download: [PDF(842 kB)] [PDF.ZIP(739 kB)]
162 Título : Português Brasileiro e Libras: Elos coesivos em textos em relação tradutória
Autor : Franz Kafka Porto Domingos
Orientador : Maria Lúcia Vasconcellos
Coorientador: Ronice Müller de Quadros
Data : 08/11/2013
Download: [PDF(5,6 MB)] [PDF.ZIP(4,4 MB)]
163 Título : INGLÊS PARA BRASILEIROS: A PRESENÇA DA LÍNGUA MATERNA E DA TRADUÇÃO NO UPGRADE
Autor : Marisandra do Nascimento Brito
Orientador : Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão
Data : 04/12/2013
Download: [PDF(2,7 MB)] [PDF.ZIP(2,6 MB)]
164 Título : Contribuições à clarificação de significações e sentidos em textos da esfera jurídica através da variação de nível de língua
Autor : Rogerio Mello
Orientador : Ronaldo Lima
Data : 05/12/2013
Download: [PDF(1,2 MB)] [PDF.ZIP(1 MB)]
165 Título : NARRATIVAS DOS INTÉRPRETES DE LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS QUE ATUAM NO CONTEXTO DO ENSINO FUNDAMENTAL
Autor : Mariane Rodrigues de Souza
Orientador : Ana Regina e Souza Campello
Data : 09/12/2013
Download: [PDF(1,5 MB)] [PDF.ZIP(1,2 MB)]
166 Título : Tradução, tecnologia, filosofia
Autor : Luis Carlos Binotto Leal
Orientador : Aylton Barbieri Durão
Data : 13/12/2013
Download: [PDF(349 kB)] [PDF.ZIP(321 kB)]
167 Título : O SURDO E A CONTAÇÃO DE HISTÓRIAS – ANÁLISE DA INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA DO CONTO “SINAIS NO METRO”
Autor : Marcia Dilma Felicio
Orientador : Ronice Müller de Quadros
Coorientador: Mara Lucia Masutti
Data : 18/12/2013
Download: [PDF(1,1 MB)] [PDF.ZIP(941 kB)]
168 Título : A influência da Tradução Automática (TA) na produtividade do tradutor: um experimento prático com uma ferramenta gratuita online
Autor : Luciana Alves Graziuso
Orientador : Ina Emmel
Data : 21/03/2014
Download: [PDF(1,2 MB)] [PDF.ZIP(1,1 MB)]
169 Título : TRADUÇÃO DE POESIA: EMILY DICKINSON SEGUNDO A PERSPECTIVA TRADUTÓRIA DE AUGUSTO DE CAMPOS
Autor : Fernanda Maria Alves Lourenco
Orientador : Karine Simoni
Coorientador: Silvia la Regina
Data : 25/03/2014
Download: [PDF(2 MB)] [PDF.ZIP(1,9 MB)]
170 Título : Intérpretes Codas: Construções de Identidade
Autor : Jose Carlos Ferreira Souza
Orientador : Ronice Müller de Quadros
Coorientador: Mara Lucia Masutti
Data : 07/04/2014
Download: [PDF(1,6 MB)] [PDF.ZIP(1,5 MB)]
171 Título : Fontamara reescrito no Brasil em 1935
Autor : Celene da Silva Ribeiro
Orientador : Patricia Peterle
Data : 06/05/2014
Download: [PDF(3,4 MB)] [PDF.ZIP(3,3 MB)]
172 Título : LITERATURA, CINEMA E PARATEXTUALIDADE: ASPECTOS IDENTITÁRIOS EM STUPEUR ET TREMBLEMENTS
Autor : Barbara Fraga Goes
Orientador : Luciana Rassier
Data : 11/06/2014
Download: [PDF(2,1 MB)] [PDF.ZIP(2 MB)]
173 Título : No Limiar da Tradução: Paratextos e Paratraduções de Le Gone du Chaâba de Azouz Begag
Autor : Kall Lyws Barroso Sales
Orientador : Marie-Hélène Catherine Torres
Data : 11/06/2014
Download: [PDF(1,6 MB)] [PDF.ZIP(1,4 MB)]
174 Título : Os quadrinhos da Maitena no ensino de espanhol língua estrangeira: à luz da tradução Funcionalista
Autor : Brenda Rocio Ruesta Barrientos
Orientador : Maria José Roslindo Damiani Costa
Data : 16/06/2014
Download: [PDF(3,1 MB)] [PDF.ZIP(2,8 MB)]
175 Título : A tradução como retextualização: uma proposta para o desenvolvimento da produção textual e para a ressignificação da tradução dentro do ensino de ele
Autor : Ana Paula de Carvalho Demetrio
Orientador : Maria José Roslindo Damiani Costa
Data : 17/06/2014
Download: [PDF(3,2 MB)] [PDF.ZIP(2,9 MB)]
176 Título : Análise terminológica e proposta de divulgação de um subconjunto de verbetes da morfologia vegetal
Autor : Muriel Zerbetto de Assumpção
Orientador : Ina Emmel
Data : 07/08/2014
Download: [PDF(3 MB)] [PDF.ZIP(2,5 MB)]
177 Título : Atividades com o uso da tradução nos livros didáticos de espanhol como língua estrangeira do Plano Nacional do Livro Didático 2011
Autor : Andre Luiz dos Santos
Orientador : Andréa Cesco
Coorientador: Juliana Cristina Faggion Bergmann
Data : 08/08/2014
Download: [PDF(4,7 MB)] [PDF.ZIP(4,5 MB)]
178 Título : Tradução e Persuasão: a tradução publicitária sob o viés funcionalista
Autor : Laís Gonçalves Natalino
Orientador : Meta Elisabeth Zipser
Data : 14/08/2014
Download: [PDF(2 MB)] [PDF.ZIP(1,9 MB)]
179 Título : Estudo Funcionalista sobre a influência de textos paralelos em atividades tradutórias no contexto de ensino-aprendizagem de LE: Textos paralelos jornalísticos como ilustração
Autor : Cássia Sigle
Orientador : Meta Elisabeth Zipser
Data : 15/08/2014
Download: [PDF(5,7 MB)] [PDF.ZIP(5,3 MB)]
180 Título : Traduções e Identidades: O Caso do Longametragem de animação Rio
Autor : Roseni da Silva
Orientador : Viviane Heberle
Data : 20/08/2014
Download: [PDF(3,8 MB)] [PDF.ZIP(3,7 MB)]
181 Título : Il seme sotto la neve: uma análise das traduções
Autor : Suelen de Bortolo
Orientador : Patricia Peterle
Data : 25/08/2014
Download: [PDF(1,7 MB)] [PDF.ZIP(1,6 MB)]
182 Título : A Tradução do Sublime em Metamorphoses, de Ovídio.
Autor : Renata Santos
Orientador : Mauri Furlan
Data : 12/09/2014
Download: [PDF(807 kB)] [PDF.ZIP(713 kB)]
183 Título : Receitas culinárias alemãs e austríacas no foco da tradução cultural: uma análise funcionalista
Autor : Juliana de Abreu
Orientador : Meta Elisabeth Zipser
Data : 18/09/2014
Download: [PDF(9,4 MB)] [PDF.ZIP(9 MB)]
184 Título : Omissões na Interpretação Simultânea de Conferência: Língua Portuguesa - Língua Brasieira de Sinais
Autor : Diego Mauricio Barbosa
Orientador : Ronice Müller de Quadros
Data : 10/10/2014
Download: [PDF(1,1 MB)] [PDF.ZIP(1,1 MB)]
185 Título : MULTILINGUAL COMMUNICATION AT ALBANY INTERNATIONAL
Autor : Fabio Dias Meira
Orientador : José Lambert
Data : 13/10/2014
Download: [PDF(12,1 MB)] [PDF.ZIP(9,6 MB)]
186 Título : Tradução comentada do "Discorso Sopra Mosco" de Giacomo Leopardi
Autor : Margot Cristina Muller
Orientador : Karine Simoni
Coorientador: Andréia Guerini
Data : 23/10/2014
Download: [PDF(852 kB)] [PDF.ZIP(789 kB)]
187 Título : Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band, dos Beatles, no contexto brasileiro: Um estudo de caso sobre as estratégias de tradução das expressões idiomáticas
Autor : Juliano Costa
Orientador : Maria Lúcia Vasconcellos
Data : 07/11/2014
Download: [PDF(1,4 MB)] [PDF.ZIP(1,3 MB)]
188 Título : A literatura brasileira traduzida nos EUA: abordagem descritiva e paratexto
Autor : Sarah Fernandes
Orientador : Claudia Borges De Faveri
Data : 04/12/2014
Download: [PDF(1,3 MB)] [PDF.ZIP(1,1 MB)]
189 Título : Análise com base em corpus das definições de expressões multipalavras com o verbo quedar(se) em dicionários da língua espanhola
Autor : Maria Aparecida Schmitz Borges
Orientador : Marco Rocha
Data : 08/12/2014
Download: [PDF(2 MB)] [PDF.ZIP(1,8 MB)]
190 Título : Uma análise funcionalista: como a influência londrina na obra The Years, de Virgínia Wolf, se apresenta na tradução brasileira Os anos
Autor : Janaina Freire Meneghel
Orientador : Fabiano Seixas Fernandes
Data : 17/12/2014
Download: [PDF(1,4 MB)] [PDF.ZIP(1,2 MB)]
191 Título : A ancoragem cultural na tradução de um fato noticioso: uma ponte entre as culturas - Espanhol e Guarani -
Autor : Verônica Rosarito Ramirez Parquet Rolón
Orientador : Maria José Roslindo Damiani Costa
Data : 18/12/2014
Download: [PDF(1,3 MB)] [PDF.ZIP(1,1 MB)]
192 Título : BENJAMIN SUAS CONCEPÇÕES E PROPOSTAS EM SEU ENSAIO
Autor : Veridiana da Costa Brandao
Orientador : Aylton Barbieri Durão
Data : 27/02/2015
Download: [PDF(556 kB)] [PDF.ZIP(500 kB)]
193 Título : Traduções comentadas de três contos orais africanos coletados por Hamadou Hampâté Bâ
Autor : Mayara Matsu Marinho
Orientador : Ronaldo Lima
Data : 27/02/2015
Download: [PDF(1,7 MB)] [PDF.ZIP(1,5 MB)]
194 Título : Proposta de metodologia baseada em corpus na elaboração de um glossário: termos de economia como ilustração
Autor : Tarsila Castro Calvo
Orientador : Marco Rocha
Data : 06/03/2015
Download: [PDF(10,9 MB)] [PDF.ZIP(10,6 MB)]
195 Título : V FOR VENDETTA: FROM BOOKS AND BOOK MARKETS INTO REAL WORLDS
Autor : Ricardo Spinelli
Orientador : José Lambert
Data : 09/03/2015
Download: [PDF(6,2 MB)] [PDF.ZIP(6 MB)]
196 Título : Tradução de A Armadilha de Medusa: O tradutor e a rede de armadilhas de Erik Satie
Autor : Marina Bento Veshagem
Orientador : Dirce Waltrick do Amarante
Data : 27/03/2015
Download: [PDF(3,3 MB)] [PDF.ZIP(3,2 MB)]
197 Título : A tradução de obras literárias em língua brasileira de sinais - Antropomorfismo em foco
Autor : Betty Lopes de Andrade
Orientador : Rodrigo Rosso Marques
Coorientador: Rachel Sutton-Spence
Data : 29/04/2015
Download: [PDF(2,5 MB)] [PDF.ZIP(2,3 MB)]
198 Título : Um estudo introdutório sobre o desenvolvimento dos repertórios léxicos da língua de sinais brasileira a partir da elaboração da definição lexicográfica
Autor : Daniela Almeida Moreira
Orientador : Rodrigo Rosso Marques
Data : 04/05/2015
Download: [PDF(4,4 MB)] [PDF.ZIP(4,3 MB)]
199 Título : A Peça-paisagem de Gertrude Stein: Traduzindo Four Saints in Three Acts
Autor : Vanessa Geronimo
Orientador : Dirce Waltrick do Amarante
Data : 02/06/2015
Download: [PDF(999 kB)] [PDF.ZIP(925 kB)]
200 Título : O inconsciente Surrealista Latino-americano. Tradução comentada de Emilio Adolfo Westphalen
Autor : Elys Regina Zils
Orientador : Meritxell Hernando Marsal
Data : 08/06/2015
Download: [PDF(1,8 MB)] [PDF.ZIP(1,6 MB)]
201 Título : A tradução na criação de sinais-termos religiosos em Libras e uma proposta para organização de glossário terminológico sembilingue
Autor : Brenno Barros Douettes
Orientador : Ronice Müller de Quadros
Coorientador: Sandra Patrícia de Faria do Nascimento
Data : 10/06/2015
Download: [PDF(17,3 MB)] [PDF.ZIP(16,5 MB)]
202 Título : Tradução comentada de uma seleção de cartas de Edward Lear: outro olhar sobre o autor do livro de nonsense
Autor : Andréa Luciane Buch Bohrer
Orientador : Dirce Waltrick do Amarante
Data : 18/06/2015
Download: [PDF(2,5 MB)] [PDF.ZIP(2,2 MB)]
203 Título : Gíria em língua de sinais brasileira (LSB): processo e interpretação
Autor : Isaack Saymon Alves Feitoza Silva
Orientador : Ana Regina e Souza Campello
Data : 02/07/2015
Download: [PDF(5,1 MB)] [PDF.ZIP(4,6 MB)]
204 Título : Vestibular, estudo de caso: prosódia na tradução de Libras
Autor : Geisielen Santana Valsechi
Orientador : Ana Regina e Souza Campello
Data : 02/07/2015
Download: [PDF(2 MB)] [PDF.ZIP(1,7 MB)]
205 Título : A literatura brasileira traduzida na França de 2000 a 2013: uma perspectiva descritiva e sociológica
Autor : Karla Spézia
Orientador : Claudia Borges De Faveri
Data : 09/07/2015
Download: [PDF(1,1 MB)] [PDF.ZIP(947 kB)]
206 Título : A terminologia aduaneira para viajantes: proposta de glossário monolíngue com equivalências
Autor : Diego Napoleão Viana Azevedo
Orientador : Ina Emmel
Data : 10/07/2015
Download: [PDF(3 MB)] [PDF.ZIP(2,5 MB)]
207 Título : Tradução comentada para o espanhol da obra O Medo, de Monteiro Lobato
Autor : Thaís Trevisan Oliveira
Orientador : Andréa Cesco
Data : 27/07/2015
Download: [PDF(1,5 MB)] [PDF.ZIP(1,4 MB)]
208 Título : Retextualização multimodal: o fazer tradutório do designer educacional
Autor : Grasiele Fernandes Hoffmann
Orientador : Maria José Roslindo Damiani Costa
Data : 19/08/2015
Download: [PDF(2,7 MB)] [PDF.ZIP(2,3 MB)]
209 Título : RELATOS DE OCORRÊNCIA (RO) NA DELEGACIA DE PROTEÇÃO AO TURISTA DE SANTA CATARINA: UMA ANÁLISE DISCURSIVA E TRADUTÓRIA
Autor : Marina Piovesan Gonçalves
Orientador : Carmen Rosa Caldas-Coulthard
Data : 26/08/2015
Download: [PDF(6,8 MB)] [PDF.ZIP(6,6 MB)]
210 Título : GRANDE SERTÃO: VEREDAS, de João Guimarães Rosa. Análise textual da obra e das duas traduções ao espanhol.
Autor : Marta Susana Garcia
Orientador : Berthold Zilly
Data : 27/08/2015
Download: [PDF(1,7 MB)] [PDF.ZIP(1,6 MB)]
211 Título : REFLEXÕES SOBRE A METAPICTURALIDADE TEXTUAL NA TRADUÇÃO DE UN SUEÑO DE LARAZÓN (1929) DE CIPRIANO RIVAS CHERIF
Autor : Marianna da Silva Rogério Mussatto
Orientador : Alai Garcia Diniz
Data : 28/08/2015
Download: [PDF(2,1 MB)] [PDF.ZIP(1,9 MB)]
212 Título : Tradução comentada dos contos Loss of breath, Mystification e Mellonta Tauta de Edgar Allan Poe
Autor : Rodrigo da Silva Cardoso
Orientador : Marie-Hélène Catherine Torres
Data : 31/08/2015
Download: [PDF(1 MB)] [PDF.ZIP(927 kB)]
213 Título : Repetições de palavras: estudo contrastivo em textos literários em português e inglês e suas traduções via linguística de corpus
Autor : Paulo Roberto Kloeppel
Orientador : Marco Rocha
Data : 08/10/2015
Download: [PDF(1,7 MB)] [PDF.ZIP(1,5 MB)]
214 Título : Uma tradução para "The Doubtful Guest" e "The Gashlycrumb Tinies", de Edward Gorey
Autor : Angelica Micoanski
Orientador : Dirce Waltrick do Amarante
Data : 03/12/2015
Download: Em breve para download
215 Título : Vozes da justiça: o gênero ata de audiência e a tradução intralingual, um estudo de caso
Autor : Dienifer Leite Maliska
Orientador : Carmen Rosa Caldas-Coulthard
Data : 08/12/2015
Download: [PDF(1,4 MB)] [PDF.ZIP(1,3 MB)]
216 Título : Retratos do Retrato: Tradução Intersemiótica e adaptações cinematográficas do Retrato de Dorian Gray.
Autor : Raiane Frasson
Orientador : Evelyn Schuler Zea
Data : 15/12/2015
Download: [PDF(1,7 MB)] [PDF.ZIP(1,5 MB)]
217 Título : Estudo comparativo de currículos de cursos de formação de tradutores e intérpretes de libras-português no contexto brasileiro
Autor : Daiane Ferreira
Orientador : Markus J. Weininger
Data : 15/12/2015
Download: [PDF(3,7 MB)] [PDF.ZIP(3,3 MB)]
218 Título : "NÃO EU: PERSPECTIVAS DE UMA TRADUÇÃO PARA BECKETT"
Autor : Larissa Ceres Rodrigues Lagos
Orientador : Dirce Waltrick do Amarante
Data : 05/02/2016
Download: [PDF(1,1 MB)] [PDF.ZIP(1003 kB)]
219 Título : A INTERCULTURALIDADE EM HALF OF A YELLOW SUN, DE CHIMAMANDA NGOZI ADICHIE: UMA ANÁLISE COMPARATIVA DAS TRADUÇÕES PORTUGUESA E BRASILEIRA
Autor : Fabricio Henrique Meneghelli Cassilhas
Orientador : Rosvitha Friesen Blume
Data : 19/02/2016
Download: [PDF(894 kB)] [PDF.ZIP(825 kB)]
220 Título : CRITÉRIOS DE AVALIAÇÃO DE FLUÊNCIA EM LÍNGUA DE SINAIS BRASILEIRA
Autor : Afonso da Luz Loss
Orientador : Ana Regina e Souza Campello
Data : 19/02/2016
Download: Em breve para download
221 Título : Discurso em deslocamento: a tradução nas páginas do Diário do Rio de Janeiro no Segundo Reinado
Autor : Juliana Claudio
Orientador : Karine Simoni
Data : 25/02/2016
Download: [PDF(3,3 MB)] [PDF.ZIP(3,1 MB)]
222 Título : “O uso de descrições imagéticas em narrativas produzidas em Língua Brasileira de Sinais”
Autor : Bruno Ramos
Orientador : Markus J. Weininger
Data : 11/03/2016
Download: Em breve para download
223 Título : Estratégias De Interpretação Semânticas Sinonímia e Antonímia em Libras
Autor : Caren Simone Freitas da Costa
Orientador : Rodrigo Rosso Marques
Data : 14/04/2016
Download: [PDF(1,9 MB)] [PDF.ZIP(1,7 MB)]
224 Título : Tradutoras brasileiras dos séculos XIX e XX
Autor : Maria Eduarda dos Santos Alencar
Orientador : Rosvitha Friesen Blume
Data : 25/04/2016
Download: [PDF(2,6 MB)] [PDF.ZIP(2,5 MB)]
225 Título : Intérpretes de Libras-Português no contexto de conferência: uma descrição do trabalho em equipe e as formas de apoio na cabine
Autor : Tiago Coimbra Nogueira
Orientador : Audrei Gesser
Data : 27/04/2016
Download: [PDF(3,4 MB)] [PDF.ZIP(3,1 MB)]
226 Título : Vídeo Registro em Libras: uma proposta de acesso ao pensamento original aos surdos
Autor : Alexandre Bet da Rosa Cardoso
Orientador : Rodrigo Rosso Marques
Data : 12/05/2016
Download: [PDF(2,3 MB)] [PDF.ZIP(2,2 MB)]
227 Título : A organização das informações do Aoristo – Dicionário eletrônico latim-português
Autor : Sílvio Somer
Orientador : Marco Rocha
Data : 20/05/2016
Download: [PDF(3,4 MB)] [PDF.ZIP(3,1 MB)]
228 Título : Dos princípios da literatura, de Ugo Foscolo: uma tradução comentada
Autor : Flavia Pala Falavina
Orientador : Karine Simoni
Data : 23/06/2016
Download: [PDF(1,3 MB)] [PDF.ZIP(1,2 MB)]
229 Título : DESVENDANDO TRISHA BROWN: DESCRIÇÃO DA OBRA DESSA COREÓGRAFA E DANÇARINA
Autor : Giovana Beatriz Manrique Ursini
Orientador : Dirce Waltrick do Amarante
Data : 12/07/2016
Download: [PDF(2,7 MB)] [PDF.ZIP(2,5 MB)]
230 Título : RETRADUÇÕES DE VARIEDADES LINGUÍSTICAS DA LITERATURA DE LÍNGUA INGLESA: O POLISSISTEMA BRASILEIRO EM TRANSFORMAÇÃO
Autor : Cassiano Teixeira de Freitas Fagundes
Orientador : Sergio Romanelli
Data : 20/07/2016
Download: [PDF(8,5 MB)] [PDF.ZIP(8,1 MB)]
231 Título : A TRADUÇÃO DE LOLITA DE ROMANCE PARA ROTEIRO CINEMATOGRÁFICO: UMA ANÁLISE DA RETEXTUALIZAÇÃO DA TEMÁTICA TABU PRESENTE NA OBRA DE VLADIMIR NABOKOV
Autor : Renata Corbetta Tavares
Orientador : Karine Simoni
Coorientador: Pedro Heliodoro de Moraes Branco Tavares
Data : 29/07/2016
Download: [PDF(1,2 MB)] [PDF.ZIP(1,2 MB)]
232 Título : Análise do uso de estratégias de troca de turno por alunos de libras l2
Autor : Charlles Giovany Faqueti
Orientador : Markus J. Weininger
Data : 29/07/2016
Download: [PDF(1,5 MB)] [PDF.ZIP(1,4 MB)]
233 Título : ANÁLISE DE SOBREPOSIÇÕES DE ELEMENTOS ESSENCIAIS DO CANAL VISUAL E ORAL NA ADAPTAÇÃO DE MATERIAIS PARA O ENSINO DE SURDOS
Autor : Soelge Mendes da Silva
Orientador : Markus J. Weininger
Data : 29/07/2016
Download: Em breve para download
234 Título : Intercorrências da qualificação subjetiva dos Intérpretes de Libras
Autor : Nahla Yatim
Orientador : Ana Regina e Souza Campello
Data : 12/08/2016
Download: [PDF(709 kB)] [PDF.ZIP(657 kB)]
235 Título : AVALIAÇÃO DE UM SISTEMA COM BASE EM CORPUS PARA A PESQUISA, ENSINO E PRÁTICA DA TRADUÇÃO SOB AS PERSPECTIVAS DA ERGONOMIA E USABILIDADE
Autor : Rossana da Cunha Silva
Orientador : Lincoln Fernandes
Data : 17/08/2016
Download: [PDF(4,3 MB)] [PDF.ZIP(3,5 MB)]
236 Título : CODAS tradutores e intérpretes de língua de sinais brasileira: um percurso para o profissionalismo
Autor : Maite Maus da Silva
Orientador : Ronice Müller de Quadros
Data : 25/08/2016
Download: [PDF(1,3 MB)] [PDF.ZIP(1,1 MB)]
237 Título : A produção de narrativas em libras: Uma análise dos vídeos em Língua Brasileira de Sinais e da sua tradução intersemiótica a partir da linguagem cinematográfica
Autor : Saulo Zulmar Vieira
Orientador : Rodrigo Rosso Marques
Data : 29/09/2016
Download: [PDF(5,9 MB)] [PDF.ZIP(4,9 MB)]
238 Título : "As intermitências da Morte"/Death with Interruptions
Autor : Fernanda Saraiva Frio
Orientador : Maria Lúcia Vasconcellos
Data : 11/11/2016
Download: [PDF(2 MB)] [PDF.ZIP(1,8 MB)]
239 Título : “Análise da variação querológica em traduções de materiais do EaD Letras-Libras (UFSC)”
Autor : Vanessa Lima Vidal Machado
Orientador : Markus J. Weininger
Data : 28/11/2016
Download: [PDF(4,9 MB)] [PDF.ZIP(4,4 MB)]
240 Título : Traduzir antipoesia: tradução comentada do espanhol para o português de Sermones y Prédicas del Cristo de Elqui de Nicanor Parra
Autor : Mary Anne Warken Soares Sobottka
Orientador : Meritxell Hernando Marsal
Data : 12/12/2016
Download: [PDF(1,1 MB)] [PDF.ZIP(1001 kB)]
241 Título : Ensaios de Gazzettino del bel mondo de Ugo Foscolo: uma proposta de tradução comentada para o português.
Autor : Karla Ribeiro
Orientador : Karine Simoni
Data : 13/12/2016
Download: [PDF(1,1 MB)] [PDF.ZIP(1023 kB)]
242 Título : O proliferar dos outros: tradução e xamanismo
Autor : Carolina Villada Castro
Orientador : Martha Pulido
Data : 15/12/2016
Download: [PDF(1,5 MB)] [PDF.ZIP(1,3 MB)]
243 Título : TRADUÇÕES INFANTIS PARA LIBRAS: O CONTO COMO MEDIADOR DE AQUISIÇÃO SINALAR
Autor : Michelle Duarte da Silva Schlemper
Orientador : Rodrigo Rosso Marques
Data : 16/12/2016
Download: [PDF(5,5 MB)] [PDF.ZIP(4,8 MB)]
244 Título : Leonardo da Vinci traduzido no Brasil. História e apresentação de novas traduções
Autor : Paulo Henrique Pappen
Orientador : Karine Simoni
Coorientador: Eduardo Kickhöfel
Data : 14/02/2017
Download: [PDF(3,9 MB)] [PDF.ZIP(3,7 MB)]
245 Título : Os prólogos das obras satíricas de Francisco de Quevedo y Villegas: uma proposta de (re)tradução comentada ao português
Autor : Beatrice Távora
Orientador : Andréa Cesco
Data : 20/02/2017
Download: [PDF(2 MB)] [PDF.ZIP(1,9 MB)]
246 Título : Tradução comentada e anotada para o português de Di alcune nuove specie di rettili e piante brasiliane, de Giuseppe Raddi
Autor : Marilene Kall Alves
Orientador : Karine Simoni
Data : 03/03/2017
Download: [PDF(1,8 MB)] [PDF.ZIP(1,7 MB)]
247 Título : Legendagem de MOKO, ENFANT DU MONDE: uma tradução comentada para o português
Autor : Carolina Helena Pasta
Orientador : Gilles Jean Abes
Data : 08/03/2017
Download: Em breve para download
248 Título : Tradução comentada da obra Le Petit Prince , de Antoine de Saint-Exupéry
Autor : Bruno Brandão Daniel
Orientador : Dirce Waltrick do Amarante
Data : 16/03/2017
Download: Em breve para download
249 Título : Contribuição para o estudo crítico da tradução em língua de especialidade. Proposta de análise de duas traduções de Lacan para o português: do léxico à terminologia
Autor : Maria Cecília Pilati de Carvalho Fritsche
Orientador : Carlos Maciel
Data : 28/04/2017
Download: [PDF(8,4 MB)] [PDF.ZIP(8,1 MB)]
250 Título : Notícia em meio digital online: da leitura à tradução colaborativa
Autor : Ana Cristina Lavratti
Orientador : Meta Elisabeth Zipser
Data : 31/05/2017
Download: [PDF(2,8 MB)] [PDF.ZIP(2,5 MB)]
251 Título : O Último dia de um condenado, de Victor Hugo: paratextos traduzidos e tradução comentada
Autor : Suyan Magally Ferreira
Orientador : Marie-Hélène Catherine Torres
Data : 28/06/2017
Download: [PDF(2,1 MB)] [PDF.ZIP(1,7 MB)]
252 Título : ORLANDOS: Um olhar feminista sobre as traduções do romance de Virginia Woolf no Brasil
Autor : Marília Dantas Tenório Leite
Orientador : Rosvitha Friesen Blume
Data : 03/07/2017
Download: [PDF(1 MB)] [PDF.ZIP(944 kB)]
253 Título : A POESIA E O GRITO: TRADUÇÃO COMENTADA DO DIARIO DE DJELFA (1944) DE MAX AUB
Autor : Vassia Vanessa da Silveira
Orientador : Meritxell Hernando Marsal
Data : 11/07/2017
Download: [PDF(1,3 MB)] [PDF.ZIP(1,2 MB)]
254 Título : (De)cifragem como tradução: a correspondência de Marie-Antoinette e Axel von Fersen
Autor : Jaqueline Sinderski Bigaton
Orientador : Marie-Hélène Catherine Torres
Data : 27/07/2017
Download: [PDF(8,9 MB)] [PDF.ZIP(8,7 MB)]
255 Título : “Literatura de cordel em libras: os desafios de tradução da literatura nordestina pelo tradutor surdo”
Autor : Klícia de Araújo Campos
Orientador : Rachel Sutton-Spence
Data : 02/08/2017
Download: [PDF(6,5 MB)] [PDF.ZIP(6 MB)]
256 Título : "Ei, aquele é o intérprete de Libras?": Atuação de intérpretes de Libras no contexto da saúde"
Autor : Ringo Bez de Jesus
Orientador : Audrei Gesser
Data : 15/08/2017
Download: [PDF(3 MB)] [PDF.ZIP(2,7 MB)]
257 Título : "'Eu vou equalizar a sua cara': uma análise da localização do vídeo game Mortal Combat X"
Autor : Renan Abdalla Leimontas
Orientador : Gilles Jean Abes
Data : 28/08/2017
Download: [PDF(3,1 MB)] [PDF.ZIP(3 MB)]
258 Título : Incorporação e partição do corpo: o espaço sub-rogado no discurso narrativo de uma tradução de literatura infantil do português para a libras
Autor : Ester Vitória Basilio
Orientador : Tarcísio de Arantes Leite
Coorientador: Neiva de Aquino Albres
Data : 15/09/2017
Download: [PDF(5,2 MB)] [PDF.ZIP(4,7 MB)]
259 Título : A análise das traduções para o português brasileiro de The Water Babies: um estudo com base em corpus
Autor : Luciana Miashiro Lima
Orientador : Lincoln Fernandes
Data : 26/10/2017
Download: Em breve para download
260 Título : Traduzindo as cores de Indigo: O discurso de oralidade no romance de Maria Warner em tradução ao português do Brasil
Autor : Flávia Wanzeller Kunsch
Orientador : Rosvitha Friesen Blume
Data : 20/11/2017
Download: Em breve para download
261 Título : The Invention of Hugo Cabret : Entre Literatura e Cinema — Os profissionais do campo cinematográfico e a composição da adaptação fílmica
Autor : Diogo Berns
Orientador : Dirce Waltrick do Amarante
Coorientador: Clélia Mello
Data : 20/02/2018
Download: [PDF(3,1 MB)] [PDF.ZIP(2,8 MB)]
262 Título : Tradução comentada da HQ Dans mes yeux, de Bastien Vivès
Autor : Francisca Ysabelle Manríquez Reyes Silveira
Orientador : Gilles Jean Abes
Data : 23/02/2018
Download: Em breve para download
263 Título : A representação da personagem Antoinette em Wide Sargasso Sea (Jean Rhys – 1966) e na tradução brasileira (Léa Viveiros de Castro – 2012): uma crítica feminista pós-colonial
Autor : Naylane Araújo Matos
Orientador : Rosvitha Friesen Blume
Data : 23/02/2018
Download: Em breve para download
264 Título : Travessias do Tradizível: João Guimarães Rosa e Juraci Dórea
Autor : Bernardo Moura de Santanna
Orientador : Sergio Luiz Rodrigues Medeiros
Data : 23/02/2018
Download: Em breve para download
265 Título : Uma noite de Ramadã de Out el Kouloub: tradução comentada do conto ‘Leilet el Qadr
Autor : Sheila Cristina dos Santos
Orientador : Marie-Hélène Catherine Torres
Data : 26/02/2018
Download: Em breve para download
266 Título : Giacomo Leopardi na imprensa brasileira no século XX (1901 a 1930): tradução cultural
Autor : Ingrid Bignardi
Orientador : Andréia Guerini
Data : 27/02/2018
Download: Em breve para download
267 Título : Pinóquio no Brasil: estudo dos paratextos das traduções do século XXI
Autor : Juliana Venera Inacio
Orientador : Karine Simoni
Coorientador: Andréia Guerini
Data : 21/03/2018
Download: Em breve para download
268 Título : May Ayim e a tradução de poesia afrodiaspórica de língua alemã
Autor : Jessica Flávia Oliveira de Jesus
Orientador : Rosvitha Friesen Blume
Data : 26/03/2018
Download: Em breve para download
269 Título : Abordagem histórica e teológica aos quatro evangelhos na tradução de Almeida e análise de duas traduções distintas do sermão da montanha
Autor : Nirio de Jesus Moraes
Orientador : Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão
Data : 28/03/2018
Download: Em breve para download

2003-2019, PGET - Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Sobre a página, contate o administrador do site