Universidade Federal de Santa Catarina
DINTER
Programa de Doutorado Interinstitucional

periodicos capes

Teses e Dissertações

Teses e Dissertações na PGET

Cada campo que você altera filtra automaticamente a lista de Teses e Dissertações
Nível:  Teses        Dissertações
Autor:
Titulo:
Orientadores:
Ano da defesa: De até
Disponibilidade:  Disponível para download

Teses

1 Título : La poetica della traduzione di Machado de Assis in italiano: O Anjo Rafael
Autor : Anna Palma
Orientador: Andréia Guerini
Data : 25/06/2010
Download: [PDF(2,4 MB)] [PDF.ZIP(2,1 MB)]
2 Título : REFLEXOS de um vitral Partido sobre um mito:Tradução da correspondência de Charles Baudelaire de 1832 a 1842
Autor : Gilles Jean Abes
Orientador: Marie-Hélène Catherine Torres
Data : 11/04/2011
Download: [PDF(1,5 MB)] [PDF.ZIP(1,4 MB)]
3 Título : O Mundo pós "11 de setembro": Tecendo fios/textos entre tradução e a narratividade jornalística
Autor : Silvana Ayub Polchlopek
Orientador: Meta Elisabeth Zipser
Coorientador: Maria José Roslindo Damiani Costa
Data : 01/07/2011
Download: [PDF(3,4 MB)] [PDF.ZIP(3,4 MB)]
4 Título : Borges e As mil e uma noites: leitura, tradução e criação
Autor : Marcelo Bueno de Paula
Orientador: Andréia Guerini
Coorientador: Andréa Lucia Paiva Padrão Angelo
Data : 16/08/2011
Download: [PDF(3,4 MB)] [PDF.ZIP(2,8 MB)]
5 Título : Multimodalidade e traduções funcionais para investigar a aquisição de Segunda Língua em gamers
Autor : Cristiane Vidal
Orientador: Markus J. Weininger
Data : 29/08/2011
Download: [PDF(5,7 MB)] [PDF.ZIP(5,2 MB)]
6 Título : Tradução comentada de Milton, de William Blake
Autor : Juliana Steil
Orientador: Walter Carlos Costa
Coorientador: Saree Makdisi
Data : 03/10/2011
Download: [PDF(2,2 MB)] [PDF.ZIP(2,1 MB)]
7 Título : Três contos de Thomas Hardy: tradução comentada da cadeia de significantes, da hipotipose e do dialeto
Autor : Carolina Geaquinto Paganine
Orientador: Walter Carlos Costa
Coorientador: Paulo Henriques Brito
Data : 31/10/2011
Download: [PDF(1,2 MB)] [PDF.ZIP(1,1 MB)]
8 Título : Translating Brazilian Poetry: A Blueprint for a Dissenting Canon and Anthology
Autor : Juliet Attwater
Orientador: Walter Carlos Costa
Coorientador: Paulo Henriques Britto
Data : 16/12/2011
Download: [PDF(1,2 MB)] [PDF.ZIP(1,1 MB)]
9 Título : Prolegômenos sobre a tradução de Filosofia via uma tradução comentada do An Inquiry into the Human Mind de Thomas Reid
Autor : Gustavo Rinaldi Althoff
Orientador: Mauri Furlan
Data : 24/02/2012
Download: Em breve para download


Dissertações

1 Título : O uso do dicionário bilíngüe Português /Espanhol no ensino fundamental do colégio Dom Jaime Câmara.
Autor : Priscilla Gonçalves Iracema Teixeira
Orientador: Philippe R. M. Humblé
Data : 24/05/2005
Download: [PDF(427 kB)] [PDF.ZIP(383 kB)]
2 Título : A interface traduçao-jornalismo: marcas culturais no texto de revista
Autor : Sabrina Sachet
Orientador: Philippe R. M. Humblé
Data : 21/06/2005
Download: [PDF(407 kB)] [PDF.ZIP(358 kB)] [PDF.RAR(354 kB)]
3 Título : Um estudo comparativo de dicionários bilingües Português/Espanhol
Autor : Sabrina Lafuente Gimenez
Orientador: Philippe R. M. Humblé
Data : 21/06/2005
Download: [PDF(580 kB)] [PDF.ZIP(531 kB)]
4 Título : Análise da tradução do espanhol para o português de textos jornalísticos na mídia impressa no Brasil
Autor : José Guillermo Culleton
Orientador: Philippe R. M. Humblé
Data : 29/06/2005
Download: [PDF(346 kB)] [PDF.ZIP(305 kB)] [DOC(347 kB)] [DOC.ZIP(89 kB)]
5 Título : The application of Corpus Methodology to Translation: the JPED parallel corpus and the Pediatrics comparable corpus.
Autor : Robert James Coulthard
Orientador: Philippe R. M. Humblé
Data : 07/10/2005
Download: [PDF(1,1 MB)] [PDF.ZIP(957 kB)] [DOC(2,6 MB)] [DOC.ZIP(619 kB)] [CD.ZIP(25,7 MB)] [CD.RAR(24,1 MB)]
6 Título : A interface tradução-jornalismo: um estudo dos condicionantes culturais e verbos auxiliares modais em textos comparáveis das revistas Veja e Time
Autor : Silvana Ayub Polchlopek
Orientador: Meta Elisabeth Zipser
Data : 25/11/2005
Download: [PDF(7,7 MB)] [PDF.ZIP(7,4 MB)] [PDF.RAR(7,4 MB)]
7 Título : Brasil e Canadá: o texto jornalístico como tradução cultural e a relação dos leitores nas revistas VEJA e MACLEAN'S
Autor : Hutan do Céu de Almeida
Orientador: Meta Elisabeth Zipser
Data : 20/12/2005
Download: [PDF(5,3 MB)] [PDF.ZIP(5,2 MB)] [PDF.RAR(5,2 MB)] [DOC(8 MB)] [DOC.ZIP(7,6 MB)] [DOC.RAR(7,5 MB)]
8 Título : Análise das estratégias de tradução (segundo Chesterman 1997) de cem resumos/abstracts da revista DELTA
Autor : Ornella Inês Pezzini
Orientador: Markus J. Weininger
Data : 22/12/2005
Download: [PDF(1,1 MB)] [PDF.ZIP(1 MB)] [PDF.RAR(1 MB)]
9 Título : O perfil ideacional dos itens lexicais translator/tradutor em “Translator Throught History” e em “Os Tradutores na História”
Autor : Lilian Jurkevicz Fleuri
Orientador: Maria Lúcia Vasconcellos
Data : 21/02/2006
Download: [PDF(4,6 MB)] [PDF.ZIP(4,5 MB)] [PDF.RAR(4,5 MB)]
10 Título : Aplicação do modelo de Linguagem Avaliativa à Tradução: Análise de um Texto Seminal da Filosofia do Software Livre
Autor : Ladjane Maria Farias de Souza
Orientador: Markus J. Weininger
Data : 22/02/2006
Download: [PDF(4,1 MB)] [PDF.ZIP(1,7 MB)] [PDF.RAR(1,6 MB)]
11 Título : Aspectos Tradutórios da Interação entre Modalidades Semióticas: análise de textos da dentística
Autor : Raquel Ghizzo de Souza
Orientador: Ronaldo Lima
Coorientador: Ana Cláudia de Souza
Data : 22/02/2006
Download: [PDF(609 kB)] [PDF.ZIP(507 kB)] [PDF.RAR(492 kB)]
12 Título : Mapeamento Macro e Micro Estrutural da Retextualização de Resumos on-line: estudo da transitividade de abstracts biomédicos
Autor : Ariana Zanella
Orientador: Ronaldo Lima
Coorientador: Viviane Heberle
Data : 23/02/2006
Download: [PDF(1,5 MB)] [PDF.ZIP(710 kB)] [PDF.RAR(689 kB)] [PDF.7Z(672 kB)]
13 Título : Etude de traduction et retraduction de la cartomancienne de Machado de Assis
Autor : Florence Colette Gaillard
Orientador: Marie-Hélène Catherine Torres
Data : 14/03/2006
Download: [DOC(582 kB)] [DOC.ZIP(160 kB)]
14 Título : Análise das notas de tradução em edições brasileiras da Bhagavad-gita
Autor : Rodrigo Gomes Ferreira
Orientador: Markus J. Weininger
Data : 11/08/2006
Download: [PDF(2,6 MB)] [PDF.ZIP(2,4 MB)] [PDF.RAR(2,4 MB)] [PDF.7Z(2,4 MB)]
15 Título : Análise de exemplos no Diccionario Bilingüe de Uso Portugués-Español (DIBU)
Autor : Maria Gorete Bender dos Santos
Orientador: Philippe R. M. Humblé
Data : 24/11/2006
Download: [PDF(607 kB)] [PDF.ZIP(581 kB)]
16 Título : Tradução comentada do conto Lizards in Jamshyd's Courtyard, de William Faulkner
Autor : Marcia Virginia G.da Costa
Orientador: Mauri Furlan
Data : 27/11/2006
Download: [PDF(364 kB)] [PDF.ZIP(321 kB)]
17 Título : Por um projeto de tradução estrangeirizante: Dr. Faustus, uma tradução comentada e anotada
Autor : Wanessa Gonçalves Silva
Orientador: Mauri Furlan
Data : 01/12/2006
Download: [PDF(1,1 MB)] [PDF.ZIP(1018 kB)] [PDF.RAR(1013 kB)]
18 Título : Tradução comentada do conto Lizards in Jamshyd's Courtyard, de William Faulkner
Autor : Marcia Virginia G.da Costa
Orientador: Mauri Furlan
Data : 05/12/2006
Download: [PDF(364 kB)] [PDF.ZIP(321 kB)]
19 Título : Profecia poética e tradução. America A Prophecy, de William Blake, traduzida e comentada
Autor : Juliana Steil
Orientador: Walter Carlos Costa
Data : 13/03/2007
Download: [PDF(485 kB)] [PDF.ZIP(439 kB)]
20 Título : A obra poética de Antonio Porta. Análises de poemas e traduções comentadas
Autor : Gerson Carvalho
Orientador: Andréia Guerini
Data : 14/03/2007
Download: [PDF(1,1 MB)] [PDF.ZIP(1 MB)]
21 Título : Metáforas e Lunfardo nas traduções brasileiras de Los siete locos, de Roberto Arlt
Autor : Eleonora Frenkel Barreto
Orientador: Walter Carlos Costa
Data : 22/03/2007
Download: [PDF(713 kB)] [PDF.ZIP(581 kB)]
22 Título : Relatos de uma experiência: a tradução comentada do romance La fin de la Nuit de François Mauriac
Autor : Gabriela de França Nanni
Orientador: Marie-Hélène Catherine Torres
Data : 28/03/2007
Download: [PDF(224 kB)] [PDF.ZIP(195 kB)]
23 Título : Metodologia de construção de um glossário bilíngüe com base em um corpus de domínio técnico
Autor : Estela Maria F. Carvalho
Orientador: Marco Rocha
Data : 16/05/2007
Download: [PDF(3,9 MB)] [PDF.ZIP(3,4 MB)]
24 Título : Legibilidade de diálogos: a colocação de pronomes nas traduções brasileiras de Pinóquio de 2002
Autor : Lucia Maria Pinho de Valhery Jolkesky
Orientador: Andréia Guerini
Data : 23/05/2007
Download: [PDF(914 kB)] [PDF.ZIP(657 kB)]
25 Título : A sistemática da deformação na tradução brasileira de Ragazzi Di Vita de Pasolini
Autor : Stella Rivello da Silva
Orientador: Andréia Guerini
Data : 24/05/2007
Download: [PDF(701 kB)] [PDF.ZIP(657 kB)]
26 Título : Funcionalismo alemão e tradução literária: quatro projetos para a tradução de "The Years", de Virginia Woolf
Autor : Alice Borges Leal
Orientador: Markus J. Weininger
Data : 25/05/2007
Download: [PDF(823 kB)] [PDF.ZIP(730 kB)]
27 Título : A Tradução da Comédia Teatral em The Importance of Being Earnest
Autor : Luciana Kaross
Orientador: Walter Carlos Costa
Data : 21/06/2007
Download: [PDF(1,3 MB)] [PDF.ZIP(1,2 MB)]
28 Título : AUS DEM LEBEN EINES TAUGENICHTS, Novela de Joseph Freiherr von Eichendorff, Uma Tradução Comentada
Autor : Monika Muller
Orientador: Mauri Furlan
Data : 21/06/2007
Download: [PDF(544 kB)] [PDF.ZIP(501 kB)]
29 Título : Un Estudio Sobre La Traducción De Los Fraseologismos En El Dibu
Autor : Maria de Las Victórias Arancibia
Orientador: Philippe R. M. Humblé
Data : 11/10/2007
Download: [PDF(441 kB)] [PDF.ZIP(391 kB)]
30 Título : Estudio de unidades fraseológicas y sus sentidos metafóricos en dos diccionarios bilíngües español-portugués, português-espanhol brasileiros
Autor : Ana Maria B. C. Sackl
Orientador: Philippe R. M. Humblé
Data : 11/10/2007
Download: [PDF(861 kB)] [PDF.ZIP(775 kB)]
31 Título : Uma análise do humor irônico em duas traduções brasileiras de Jakob der Lügner de Jurek Becker.
Autor : Marise Janke Butzke
Orientador: Werner Heidermann
Data : 19/10/2007
Download: [PDF(1,5 MB)] [PDF.ZIP(1,5 MB)]
32 Título : Normalização lexical em traduções de Dom Casmurro, de Machado de Assis: Um estudo baseado em corpus
Autor : Iuri Duquia Abreu
Orientador: Werner Heidermann
Data : 19/10/2007
Download: [PDF(434 kB)] [PDF.ZIP(411 kB)]
33 Título : Estudo sobre a Tradução do Conto The Harppy Prince, de Oscar Wilde.
Autor : Silvana de C Mendes Oliveira
Orientador: Claudia Borges De Faveri
Data : 27/11/2007
Download: [PDF(449 kB)] [PDF.ZIP(417 kB)]
34 Título : A laboração de glossários bilíngues para a interpretação de textos em ingles com base em um corpus paralelo
Autor : Larissa Lepre
Orientador: Marco Rocha
Data : 10/12/2007
Download: [DOC(797 kB)] [DOC.ZIP(329 kB)]
35 Título : Capoeira em tradução: representações discursivas em um corpus paralelo bilíngüe.
Autor : Joanna de Paula Filgueiras
Orientador: Maria Lúcia Vasconcellos
Data : 14/12/2007
Download: [PDF(1,7 MB)] [PDF.ZIP(1,4 MB)]
36 Título : Análise da tradução do item lexical evidence para o português com base em um corpus jurídico.
Autor : Norma Andrade da Silva
Orientador: Marco Rocha
Data : 28/02/2008
Download: [PDF(833 kB)] [PDF.ZIP(752 kB)]
37 Título : Corinne ou l`Italie de Mme de Staël: da adaptação à retradução estrangeirizante.
Autor : Narceli Piucco
Orientador: Marie-Hélène Catherine Torres
Data : 26/03/2008
Download: [PDF(878 kB)] [PDF.ZIP(802 kB)]
38 Título : Uma comparação do tratamento de expressões idiomáticas em quatro dicionários bilíngües francês / português e português / francês
Autor : Simone Rosa Nunes Reis
Orientador: Philippe R. M. Humblé
Data : 27/03/2008
Download: [PDF(959 kB)] [PDF.ZIP(880 kB)]
39 Título : A TRADUÇÃO DE METÁFORAS GERADORAS DE HUMOR NA SÉRIE TELEVISIVA FRIENDS: UM ESTUDO DE LEGENDAS.
Autor : Arlene Koglin
Orientador: Ana Cláudia de Souza
Data : 28/03/2008
Download: [PDF(443 kB)] [PDF.ZIP(403 kB)]
40 Título : Expressões idiomáticas corporais no dicionário Bilíngüe de Uso Português Espanhol - DIBU
Autor : Luciana Corrêa Matias
Orientador: Philippe R. M. Humblé
Data : 06/06/2008
Download: [PDF(327 kB)] [PDF.ZIP(292 kB)]
41 Título : As Partículas Modais da Língua Alemã: Um Problema para a Tradução? Um estudo com base nos contos
Autor : Elaine Cristina Roschel Nunes
Orientador: Markus J. Weininger
Data : 10/07/2008
Download: [PDF(710 kB)] [PDF.ZIP(644 kB)]
42 Título : Tradução comentada dos versos 1-609 do épico bizantino Vasileios Digenis Akritis
Autor : Théo Borba Moosburger
Orientador: Walter Carlos Costa
Coorientador: Apóstolo Theodoro Nicolacópulos
Data : 08/08/2008
Download: [PDF(9,6 MB)] [PDF.ZIP(9,5 MB)]
43 Título : Legendação de metáforas: um estudo empírico-experimental com base no filme La lengua de las mariposas.
Autor : Sila Marisa de Oliveira
Orientador: Ana Cláudia de Souza
Data : 16/09/2008
Download: [PDF(955 kB)] [PDF.ZIP(891 kB)]
44 Título : Aspectos Jurídicos da Tradução no Brasil
Autor : Márcio Schiefler Fontes
Orientador: Werner Heidermann
Data : 19/09/2008
Download: [PDF(728 kB)] [PDF.ZIP(686 kB)]
45 Título : Notas de uso em quatro dicionários bilíngues inglês/português e português/inglês
Autor : Tatiane Fátima Emer Mieznikowski
Orientador: Philippe R. M. Humblé
Data : 13/11/2008
Download: [PDF(875 kB)] [PDF.ZIP(812 kB)]
46 Título : A Tradução Teatral Widower's Houses de George Bernard Shaw – uma tradução comentada
Autor : Nana Izabel Pontes Coutinho
Orientador: Mauri Furlan
Coorientador: Maria Lúcia Vasconcellos
Data : 20/11/2008
Download: [PDF(1,1 MB)] [PDF.ZIP(979 kB)]
47 Título : Um outro Byron no Brasil: A tradução de Paulo Henriques Britto
Autor : Soeli Staub Zembruski
Orientador: Rosvitha Friesen Blume
Coorientador: Walter Carlos Costa
Data : 04/12/2008
Download: [PDF(590 kB)] [PDF.ZIP(503 kB)]
48 Título : ¿PARA QUÉ SIRVE ESTE DICCIONARIO? La Enseñanza de las Habilidades de Uso de Diccionarios a Estudiantes de Letras Español
Autor : Emy Soares Lucindo
Orientador: Philippe R. M. Humblé
Data : 05/12/2008
Download: [PDF(1,4 MB)] [PDF.ZIP(1,3 MB)]
49 Título : O Dicionário de Hebraico Bíblico de Brown, Driver e Briggs Como Modelo de um Sistema Lexical Bilíngüe: um Estudo da Lexicografia Hebraica Bíblica Moderna
Autor : Marcos Antônio de Souza
Orientador: Philippe R. M. Humblé
Data : 12/12/2008
Download: [PDF(1,3 MB)] [PDF.ZIP(1,2 MB)]
50 Título : Biografia e tradução: Madame de Staël - A Study of her Life and Times
Autor : Silvânia Carvalho
Orientador: Marie-Hélène Catherine Torres
Data : 15/12/2008
Download: [PDF(1,5 MB)] [PDF.ZIP(1,4 MB)]
51 Título : Tradução e Lexicografia Jurídica no Brasil – Análise de dois Dicionários Jurídicos Português-Inglês brasileiros, considerando as peculiaridades e os condicionantes culturais dos diferentes sistemas e linguagens jurídicas
Autor : Marieta G. de C. S. Nobile
Orientador: Philippe R. M. Humblé
Data : 15/12/2008
Download: [PDF(891 kB)] [PDF.ZIP(826 kB)]
52 Título : Ensaio sobre a tradução da conferência Über die Verschiedenartigkeit des Naturgenusses und eine Wissenschaftliche Ergründung der Weltgesetze de Alexander von Humboldt
Autor : Fabrício Coelho
Orientador: Werner Heidermann
Data : 16/12/2008
Download: [PDF(767 kB)] [PDF.ZIP(698 kB)]
53 Título : A TRADUÇÃO NA ERA DA COMUNICAÇÃO INTERATIVA: Uma releitura do funcionalismo de Nord em interface
Autor : Patrícia Melisa Silva Fonseca Fanaya
Orientador: Meta Elisabeth Zipser
Data : 17/02/2009
Download: [PDF(1,1 MB)] [PDF.ZIP(950 kB)]
54 Título : Abrindo o livro de memórias: considerações sobre a tradução do livro Gedenkbuch zur Jahrhundertfeier deutscher Einwanderung im Staate Santa Catharina
Autor : Karin Gostek Pessoa
Orientador: Meta Elisabeth Zipser
Data : 27/02/2009
Download: [PDF(36,2 MB)]
55 Título : Análise comparativa e proposta de intervenção na terminologia empregada em Neurobiologia
Autor : Fedra Osmara Rodríguez Hinojosa
Orientador: Ronaldo Lima
Data : 16/03/2009
Download: [PDF(669 kB)] [PDF.ZIP(591 kB)]
56 Título : SATYRICON E TRADUÇÃO POÉTICA: TRADUÇÕES BRASILEIRAS PERANTE SUTILEZAS CRUCIAIS DA POESIA DE PETRÔNIO
Autor : Luiz Henrique Queriquelli
Orientador: Mauri Furlan
Data : 16/03/2009
Download: [PDF(1,4 MB)] [PDF.ZIP(1,3 MB)]
57 Título : EXPERIÊNCIA E REFLEXÃO: O DISCURSO AMBÍGUO EM GRANDE SERTÃO: VEREDAS E SUA TRADUÇÃO ITALIANA
Autor : Davi Pessoa Carneiro Barbosa
Orientador: Andréia Guerini
Data : 18/03/2009
Download: [PDF(699 kB)] [PDF.ZIP(610 kB)]
58 Título : WITH SPECIMENS OF SONG”: A TRADUÇÃO DA RIMA DE DICKINSON
Autor : Karima Bezerra de Almeida
Orientador: Ronaldo Lima
Data : 24/03/2009
Download: [DOC(307 kB)] [DOC.ZIP(133 kB)]
59 Título : DO VERBO E DA LETRA: ANTOLOGIA TRADUZIDA E COMENTADA DA POESIA SIMBOLISTA ITALIANA.
Autor : Gleiton da Silva Lentz
Orientador: Andréia Guerini
Data : 30/03/2009
Download: [PDF(431 kB)] [PDF.ZIP(400 kB)]
60 Título : ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE TERMOS INDÍGENAS EM MACUNAÍMA DE MÁRIO DE ANDRADE NA TRADUÇÃO DE HÉCTOR OLEA PARA O ESPANHOL
Autor : Márcia Moura da Silva
Orientador: Markus J. Weininger
Data : 30/03/2009
Download: [PDF(583 kB)] [PDF.ZIP(526 kB)]
61 Título : Tradução Comentada de DE MAGISTRO LIBER VNVS de SANCTI AVRELII AVGVSTINI
Autor : Antonio Auresnedi Minghetti
Orientador: Rafael Camorlinga
Coorientador: Walter Carlos Costa
Data : 03/04/2009
Download: [PDF(786 kB)] [PDF.ZIP(718 kB)]
62 Título : Uma Tradução Comentada das Categorias, de Aristóteles
Autor : Fernando Coelho
Orientador: Mauri Furlan
Coorientador: Luís Felipe Bellintani Ribeiro
Data : 27/04/2009
Download: [PDF(350 kB)] [PDF.ZIP(319 kB)]
63 Título : Ensaios de Sibilla Aleramo: uma tradução comentada
Autor : Adriana A. da Silveira Andrade
Orientador: Andréia Guerini
Coorientador: Maria Cecília Casini
Data : 30/04/2009
Download: [PDF(681 kB)] [PDF.ZIP(633 kB)]
64 Título : Análise das correspondências de tradução inglês-português para substantivos e adjetivos compostos hifenizados da língua inglesa: uma abordagem de base em corpus
Autor : Paula de Paiva Villas-Bôas
Orientador: Marco Rocha
Data : 19/05/2009
Download: [PDF(1018 kB)] [PDF.ZIP(953 kB)]
65 Título : Os clássicos árabes da teoria da tradução
Autor : Manhal Kasouha
Orientador: Werner Heidermann
Data : 08/06/2009
Download: [PDF(3,6 MB)] [PDF.ZIP(3,2 MB)]
66 Título : A polifonia contemplada como construtora do interminável saber por meio do ato tradutório na tradução comentada e anotada do Shri Ramanuja Gita Bhashya
Autor : José Raimundo Guimarães
Orientador: Markus J. Weininger
Data : 29/07/2009
Download: [PDF(880 kB)] [PDF.ZIP(833 kB)]
67 Título : ANÁLISE DESCRITIVA DA TRADUÇÃO DE TERMOS TÉCNICOS DA BHAGAVAD GITA PARA O INGLÊS
Autor : Ricardo Wanderley Navarro Lins
Orientador: Markus J. Weininger
Data : 29/07/2009
Download: [PDF(3,9 MB)] [PDF.ZIP(2,5 MB)]
68 Título : Intertextualidades em tradução: no romance infanto-juvenil Tintenherz
Autor : Adriana Maximino dos Santos
Orientador: Werner Heidermann
Data : 14/08/2009
Download: [PDF(1 MB)] [PDF.ZIP(1 MB)]
69 Título : O Teatro de Natalia Ginzburg: uma tradução comentada de L`Inserzione
Autor : Marina Pessini
Orientador: Andréia Guerini
Data : 21/08/2009
Download: [PDF(850 kB)] [PDF.ZIP(799 kB)]
70 Título : Aplicação da teoria de Peeter Torop à tradução da obra de literatura infantil Max und Moritz, de Wilhelm Busch, do alemão ao português do Brasil.
Autor : Sigfrid Frömming
Orientador: Rosvitha Friesen Blume
Data : 27/10/2009
Download: [PDF(6,6 MB)] [PDF.ZIP(3,8 MB)]
71 Título : Multiculturalismo: propostas de recontextualizações de fatos culturais na tradução em livros didáticos.
Autor : Maria José Laiño
Orientador: Meta Elisabeth Zipser
Coorientador: Maria José Roslindo Damiani Costa
Data : 09/02/2010
Download: [PDF(1,3 MB)] [PDF.ZIP(1,2 MB)]
72 Título : A CONTRIBUIÇÃO DE FILMES LEGENDADOS PARA O ENSINO DA LEITURA
Autor : Silvane Daminelli
Orientador: Ana Cláudia de Souza
Data : 22/02/2010
Download: [PDF(572 kB)] [PDF.ZIP(539 kB)]
73 Título : O NOVUM E OS PADRÕES PREFERENCIAIS NAS TRADUÇÕES DE SPEAKER FOR THE DEAD DE ORSON SCOTT CARD: UM ESTUDO BASEADO EM CORPUS
Autor : Lautenai Bartholamei Junior
Orientador: Lincoln Fernandes
Data : 05/03/2010
Download: [PDF(631 kB)] [PDF.ZIP(579 kB)]
74 Título : A tradução da fala do personagem Hagrid para o português brasileiro e português europeu no livro Harry Potter e a Pedra Filosofal: um estudo baseado em corpus
Autor : Caroline Reis Vieira Santos
Orientador: Lincoln Fernandes
Data : 05/03/2010
Download: [PDF(1,2 MB)] [PDF.ZIP(1,1 MB)]
75 Título : UMA INVESTIGAÇÃO SOBRE MARCAS DE GÊNERO NA INTERPRETAÇÃO DE LÍNGUA DE SINAIS BRASILEIRA
Autor : Silvana Nicoloso
Orientador: Viviane Heberle
Data : 15/03/2010
Download: [PDF(2,4 MB)] [PDF.ZIP(2,1 MB)]
76 Título : Traduzindo a Língua dos Schtroumpfs
Autor : Munique Helena Schrull
Orientador: Ronaldo Lima
Data : 25/03/2010
Download: [PDF(4,1 MB)] [PDF.ZIP(4 MB)]
77 Título : Uma análise descritiva de três traduções brasileiras da Bíblia a partir de alterações introduzidas nos manuscritos em língua original
Autor : Marcelo Raupp
Orientador: Claudia Borges De Faveri
Data : 26/03/2010
Download: [PDF(654 kB)] [PDF.ZIP(582 kB)]
78 Título : A QUESTÃO DA PADRONIZAÇÃO DE SINAIS NOS ATORES-TRADUTORES SURDOS DO CURSO DE LETRAS-LIBRAS DA UFSC: estudo descritivo e lexicográfico do sinal
Autor : Thaís Fleury Avelar
Orientador: Werner Heidermann
Data : 26/03/2010
Download: [PDF(1,3 MB)] [PDF.ZIP(1 MB)]
79 Título : Tradução do diálogo feminista entre culturas periféricas sobre o feminismo de culturas centrais: um estudo de caso para a aplicação do modelo funcionalista de Christiane Nord
Autor : Monique Pfau
Orientador: Markus J. Weininger
Coorientador: Rosvitha Friesen Blume
Data : 09/06/2010
Download: [PDF(665 kB)] [PDF.ZIP(606 kB)]
80 Título : Dicionários bilíngues e monolíngues de espanhol - A presença do espanhol americano em alguns dicionários.
Autor : Claci Inês Schneider
Orientador: Markus J. Weininger
Coorientador: Philippe R. M. Humblé
Data : 27/07/2010
Download: [PDF(1,4 MB)] [PDF.ZIP(1,2 MB)]
81 Título : Performances de tradução para a língua brasileira de sinais observadas no curso de letras-libras
Autor : Saulo Xavier de Souza
Orientador: Ronice Müller de Quadros
Data : 09/08/2010
Download: [PDF(6,7 MB)] [PDF.ZIP(5,2 MB)]
82 Título : Ideologia e Tradução em Animal Farm.
Autor : Iliane Tecchio
Orientador: Ronaldo Lima
Data : 09/08/2010
Download: [PDF(417 kB)] [PDF.ZIP(375 kB)]
83 Título : A gênese de um processo tradutório: as mil e umas noites de D. Pedro II
Autor : Rosane de Souza
Orientador: Ronaldo Lima
Coorientador: Sergio Romanelli
Data : 10/08/2010
Download: [PDF(877 kB)] [PDF.ZIP(828 kB)]
84 Título : A tradução de metáforas no filme japonês "A viagem de Chihiro".
Autor : Gisele Tyba Mayrink Redondo Orgado
Orientador: Ronaldo Lima
Data : 13/08/2010
Download: [PDF(1,6 MB)] [PDF.ZIP(1,5 MB)]
85 Título : Literatura Infantil em tradução funcionalista com base no exemplo de Ein Feuerwerk für den Fuchs
Autor : Manuela Acássia Accácio
Orientador: Werner Heidermann
Data : 16/08/2010
Download: [PDF(1,5 MB)] [PDF.ZIP(1,3 MB)]
86 Título : O USO DE CORPORA COMO FERRAMENTA DE APOIO PARA TRADUÇÃO: Uma análise das co-ocorrências do item lexical
Autor : Jane Marian
Orientador: Marco Rocha
Data : 23/08/2010
Download: [PDF(1,8 MB)] [PDF.ZIP(1,6 MB)]
87 Título : Reis Caolhos e Cajadadas em Coelhos: a questão da tradução de provérbios e expressões idiomáticas
Autor : Reginaldo Francisco
Orientador: Mauri Furlan
Coorientador: Maria Lúcia Vasconcellos
Data : 23/08/2010
Download: [PDF(1 MB)] [PDF.ZIP(976 kB)]
88 Título : ANÁLISE DA TRADUÇÃO DAS INTERTEXTUALIDADES BÍBLICAS REALIZADA NA OBRA O LEÃO, A FEITICEIRA E O GUARDA-ROUPA, DE C. S. LEWIS
Autor : Elaine Carneiro Sant’Anna
Orientador: Lincoln Fernandes
Data : 10/09/2010
Download: [PDF(1,1 MB)] [PDF.ZIP(1005 kB)]
89 Título : Tradução Comentada de Cartas de Byron para e sobre Mne de Staël
Autor : Fabiana Regina da Silva Soares
Orientador: Marie-Hélène Catherine Torres
Data : 13/09/2010
Download: [PDF(781 kB)] [PDF.ZIP(669 kB)]
90 Título : A voz da tradutora: paratextos em traduções de mulheres italianas dos séculos XVII e XVIII
Autor : Raquel Dotta Correa
Orientador: Rosvitha Friesen Blume
Coorientador: Sergio Romanelli
Data : 05/11/2010
Download: [PDF(6 MB)]
91 Título : Nas asas do corvo: Análise descritiva de quatro traduções do poema The Raven de Edgar Allan Poe
Autor : Adriano Mafra
Orientador: Ronaldo Lima
Data : 29/11/2010
Download: [PDF(436 kB)] [PDF.ZIP(398 kB)]
92 Título : Tradução da primeira seção da Bundesdatenschutzgesetz conforme o modelo funcionalista de Christiane Nord
Autor : Andréa Biaggioni
Orientador: Werner Heidermann
Data : 03/12/2010
Download: [PDF(630 kB)] [PDF.ZIP(581 kB)]
93 Título : A tradução e o ensino do Latim
Autor : Thaís Fernandes
Orientador: Mauri Furlan
Data : 13/12/2010
Download: [PDF(1,1 MB)] [PDF.ZIP(1,1 MB)]
94 Título : Análise comparativa dos resultados de mecanismos de tradução automática baseados em regras e estatística
Autor : Fernando da Silva
Orientador: Markus J. Weininger
Data : 20/12/2010
Download: [PDF(1,4 MB)] [PDF.ZIP(1,2 MB)]
95 Título : A metáfora situacional na HQ Mafalda: análise dos contextos tradutórios
Autor : Marina Ubeda Souto
Orientador: Ana Cláudia de Souza
Coorientador: Clarícia Otto
Data : 15/02/2011
Download: [PDF(6,5 MB)] [PDF.ZIP(6,4 MB)]
96 Título : Uma análise de Debaixo das Rodas de Hermann Hesse: os acréscimos pelo tradutor
Autor : Mariana Silva de Campos Almeida
Orientador: Werner Heidermann
Data : 01/04/2011
Download: [PDF(933 kB)] [PDF.ZIP(600 kB)]
97 Título : Tradução comentada de “O espelho”, de Machado de Assis
Autor : Pablo Cardellino Soto
Orientador: Walter Carlos Costa
Data : 26/04/2011
Download: [PDF(582 kB)] [PDF.ZIP(507 kB)]
98 Título : A tradução do inglês sulista norte-americano em três filmes dos irmãos Coen: uma análise descritiva
Autor : Vanessa Lopes Lourenço Hanes
Orientador: Sergio Romanelli
Data : 05/05/2011
Download: [PDF(674 kB)] [PDF.ZIP(605 kB)]
99 Título : Análise descritiva das traduções brasileiras do Diary of Adam and Eve de Mark Twain
Autor : Hanna Betina Götz
Orientador: Sergio Romanelli
Coorientador: José Roberto O'Shea
Data : 06/05/2011
Download: [PDF(1,4 MB)] [PDF.ZIP(1,2 MB)]
100 Título : Odorico Mendes, o manuscrito da Ilíada e diversas facetas da atividade tradutória
Autor : Raquel da Silva Yee
Orientador: Ronaldo Lima
Coorientador: Sergio Romanelli
Data : 30/05/2011
Download: [PDF(3,1 MB)] [PDF.ZIP(3 MB)]
101 Título : A narrativa como espaço de construção de identidades raciais e tradutórias: o caso de O Tradutor: Memórias de um homem que desafiou a guerra de Daoud Hari
Autor : Mara Lúcia Pinsegher
Orientador: Werner Heidermann
Data : 06/06/2011
Download: [PDF(649 kB)] [PDF.ZIP(596 kB)]
102 Título : Interpretação Médica no Brasil
Autor : Mylene Queiroz
Orientador: Markus J. Weininger
Data : 06/06/2011
Download: [PDF(675 kB)] [PDF.ZIP(589 kB)]
103 Título : Die literarische Übersetzung. Apresentação da obra de Jiří Levý acompanhada de uma tradução comentada
Autor : Filipe Mendes Neckel
Orientador: Mauri Furlan
Data : 01/07/2011
Download: [PDF(13,5 MB)] [PDF.ZIP(13,3 MB)]
104 Título : Italo Calvino: um ponto de vista sobre o papel da tradução literária
Autor : Helena Coimbra Meneghello
Orientador: Patricia Peterle
Data : 15/07/2011
Download: [PDF(513 kB)] [PDF.ZIP(457 kB)]
105 Título : Transblanco de Octavio Paz/Haroldo de Campos: análisis paratextual del acuerdo autor/traductor
Autor : Rosario Lázaro Igoa
Orientador: Walter Carlos Costa
Data : 29/07/2011
Download: [DOC(4,9 MB)] [DOC.ZIP(581 kB)]
106 Título : Marcas culturais em interface: os caminhos de aproximação entre Tradução e Jornalismo
Autor : Sandra Mazutti
Orientador: Meta Elisabeth Zipser
Data : 26/08/2011
Download: [PDF(11,5 MB)]
107 Título : A interface tradução e jornalismo: uma análise das marcas culturais presentes em textos jornalísticos
Autor : Simoni Ribeiro de Freitas
Orientador: Markus J. Weininger
Data : 19/09/2011
Download: [PDF(4,6 MB)] [PDF.ZIP(4,3 MB)]
108 Título : Luz em Ensaio sobre a cegueira: metáfora visual sob o olhar da tradução
Autor : Deisire Aglaé Amaral
Orientador: Ana Cláudia de Souza
Coorientador: Rejane Croharé Dania
Data : 28/09/2011
Download: [PDF(9,7 MB)] [PDF.ZIP(9,6 MB)]
109 Título : Laços da Tradução: as versões em língua espanhola de Laços de Família, de Clarice Lispector, em um estudo baseado em córpus
Autor : Janandréa do Espírito Santo
Orientador: Marco Rocha
Data : 05/10/2011
Download: [PDF(2 MB)] [PDF.ZIP(1,7 MB)]
110 Título : A desconstrução da oposição entre surdos e ouvintes a partir da (des) territorialização do intérprete de língua de sinais
Autor : Viviane Barazzutti
Orientador: Ronice Müller de Quadros
Data : 25/10/2011
Download: [PDF(682 kB)] [PDF.ZIP(626 kB)]
111 Título : O Caso AF447: o jornalista como tradutor de fatos nas culturas brasileira e portuguesa
Autor : Michelle Aio
Orientador: Meta Elisabeth Zipser
Data : 04/11/2011
Download: [PDF(9,1 MB)] [PDF.ZIP(9 MB)]
112 Título : Reescritura e manipulação nas traduções de Nineteen eighty-four de George Orwell
Autor : Sandra Keli Florentino Veríssimo dos Santos
Orientador: Patricia Peterle
Data : 07/12/2011
Download: [PDF(1,3 MB)] [PDF.ZIP(1,2 MB)]
113 Título : A voz da tradutora como presença discursiva na tradução de The Secret Garden
Autor : Jacinta Vivien Gomes
Orientador: Lincoln Fernandes
Data : 08/12/2011
Download: [PDF(1,2 MB)] [PDF.ZIP(1 MB)]
114 Título : Análise da sonoridade na prosa de Charles Dickens em três traduções de The Chimes
Autor : Janaina Darós Juvenal
Orientador: Rosvitha Friesen Blume
Data : 08/12/2011
Download: [PDF(514 kB)] [PDF.ZIP(472 kB)]
115 Título : Análise de duas traduções de "Les Femmes Savantes" de Molière: uma reflexão sobre os traços estilísticos do autor
Autor : Amanda Ioost da Costa
Orientador: Claudia Borges De Faveri
Data : 09/12/2011
Download: [PDF(1,3 MB)] [PDF.ZIP(1,1 MB)]
116 Título : Uma contribuição para a elaboração de um glossário bilíngue na área de pediatria com base em Linguística de Córpus
Autor : Alessandra Carine Portolan
Orientador: Ronaldo Lima
Data : 12/12/2011
Download: Em breve para download
117 Título : A TRADUÇÃO NO ENSINO DE LÍNGUAS: Uma experiência com base em córpus
Autor : Marcela Arigony Xavier
Orientador: Marco Rocha
Data : 19/12/2011
Download: [PDF(5 MB)] [PDF.ZIP(4,5 MB)]
118 Título : Procedimentos tradutórios na legendagem de House: análise da terminologia médica referente a exames e aparelhos
Autor : Thais Collet
Orientador: Ina Emmel
Data : 15/02/2012
Download: [PDF(2,2 MB)] [PDF.ZIP(2,2 MB)]
119 Título : A representação cultural do fato noticioso: a tradução e suas refrações
Autor : Fabíola Teixeira Ferreira
Orientador: Maria José Roslindo Damiani Costa
Data : 28/02/2012
Download: [PDF(3,4 MB)] [PDF.ZIP(3,3 MB)]
120 Título : SEIS PROBLEMAS PARA DOM ISIDRO PARODI: ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO DIANTE DE ESPECIFICIDADES DA NARRATIVA POLICIAL DE BORGES E BIOY CASARES
Autor : Ana Laura Veríssimo Vargas
Orientador: Andréa Cesco
Coorientador: Andréa Lucia Paiva Padrão Angelo
Data : 29/02/2012
Download: Em breve para download
121 Título : A Tradução no Ensino-Aprendizagem de Línguas Estrangeiras a Distância: O Curso de Espanhol na UFSC
Autor : Annye Cristiny Tessaro
Orientador: Sergio Romanelli
Data : 05/03/2012
Download: [PDF(6,8 MB)] [PDF.ZIP(4,5 MB)]
122 Título : A IMAGEM DO COMPADRITO NA TRADUÇÃO DOS CONTOS “HOMBRE DE LA ESQUINA ROSADA”, “HISTORIA DE ROSENDO JUÁREZ” e “LA INTRUSA”, DE JORGE LUIS BORGES
Autor : Cleonice Marisa de B. Naedzold de Souza
Orientador: Andréa Cesco
Coorientador: Andréa Lucia Paiva Padrão Angelo
Data : 30/03/2012
Download: Em breve para download

2003-2012, PGET - Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Sobre a página, contate o administrador do site

PortuguêsEnglish