| Cada campo que você altera filtra automaticamente a lista de Teses e Dissertações | |
|---|---|
| Nível: | Teses Dissertações |
| Autor: | |
| Titulo: | |
| Orientadores: | |
| Ano da defesa: | De até |
| Disponibilidade: | Disponível para download |
| 1 | Título : | La poetica della traduzione di Machado de Assis in italiano: O Anjo Rafael |
|---|---|---|
| Autor : | Anna Palma | |
| Orientador: | Andréia Guerini | |
| Data : | 25/06/2010 | |
| Download: | [PDF(2,4 MB)] [PDF.ZIP(2,1 MB)] |
| 2 | Título : | REFLEXOS de um vitral Partido sobre um mito:Tradução da correspondência de Charles Baudelaire de 1832 a 1842 |
|---|---|---|
| Autor : | Gilles Jean Abes | |
| Orientador: | Marie-Hélène Catherine Torres | |
| Data : | 11/04/2011 | |
| Download: | [PDF(1,5 MB)] [PDF.ZIP(1,4 MB)] |
| 3 | Título : | O Mundo pós "11 de setembro": Tecendo fios/textos entre tradução e a narratividade jornalística |
|---|---|---|
| Autor : | Silvana Ayub Polchlopek | |
| Orientador: | Meta Elisabeth Zipser | |
| Coorientador: | Maria José Roslindo Damiani Costa | |
| Data : | 01/07/2011 | |
| Download: | [PDF(3,4 MB)] [PDF.ZIP(3,4 MB)] |
| 4 | Título : | Borges e As mil e uma noites: leitura, tradução e criação |
|---|---|---|
| Autor : | Marcelo Bueno de Paula | |
| Orientador: | Andréia Guerini | |
| Coorientador: | Andréa Lucia Paiva Padrão Angelo | |
| Data : | 16/08/2011 | |
| Download: | [PDF(3,4 MB)] [PDF.ZIP(2,8 MB)] |
| 5 | Título : | Multimodalidade e traduções funcionais para investigar a aquisição de Segunda Língua em gamers |
|---|---|---|
| Autor : | Cristiane Vidal | |
| Orientador: | Markus J. Weininger | |
| Data : | 29/08/2011 | |
| Download: | [PDF(5,7 MB)] [PDF.ZIP(5,2 MB)] |
| 6 | Título : | Tradução comentada de Milton, de William Blake |
|---|---|---|
| Autor : | Juliana Steil | |
| Orientador: | Walter Carlos Costa | |
| Coorientador: | Saree Makdisi | |
| Data : | 03/10/2011 | |
| Download: | [PDF(2,2 MB)] [PDF.ZIP(2,1 MB)] |
| 7 | Título : | Três contos de Thomas Hardy: tradução comentada da cadeia de significantes, da hipotipose e do dialeto |
|---|---|---|
| Autor : | Carolina Geaquinto Paganine | |
| Orientador: | Walter Carlos Costa | |
| Coorientador: | Paulo Henriques Brito | |
| Data : | 31/10/2011 | |
| Download: | [PDF(1,2 MB)] [PDF.ZIP(1,1 MB)] |
| 8 | Título : | Translating Brazilian Poetry: A Blueprint for a Dissenting Canon and Anthology |
|---|---|---|
| Autor : | Juliet Attwater | |
| Orientador: | Walter Carlos Costa | |
| Coorientador: | Paulo Henriques Britto | |
| Data : | 16/12/2011 | |
| Download: | [PDF(1,2 MB)] [PDF.ZIP(1,1 MB)] |
| 9 | Título : | Prolegômenos sobre a tradução de Filosofia via uma tradução comentada do An Inquiry into the Human Mind de Thomas Reid |
|---|---|---|
| Autor : | Gustavo Rinaldi Althoff | |
| Orientador: | Mauri Furlan | |
| Data : | 24/02/2012 | |
| Download: | Em breve para download |
| 1 | Título : | O uso do dicionário bilíngüe Português /Espanhol no ensino fundamental do colégio Dom Jaime Câmara. |
|---|---|---|
| Autor : | Priscilla Gonçalves Iracema Teixeira | |
| Orientador: | Philippe R. M. Humblé | |
| Data : | 24/05/2005 | |
| Download: | [PDF(427 kB)] [PDF.ZIP(383 kB)] |
| 2 | Título : | A interface traduçao-jornalismo: marcas culturais no texto de revista |
|---|---|---|
| Autor : | Sabrina Sachet | |
| Orientador: | Philippe R. M. Humblé | |
| Data : | 21/06/2005 | |
| Download: | [PDF(407 kB)] [PDF.ZIP(358 kB)] [PDF.RAR(354 kB)] |
| 3 | Título : | Um estudo comparativo de dicionários bilingües Português/Espanhol |
|---|---|---|
| Autor : | Sabrina Lafuente Gimenez | |
| Orientador: | Philippe R. M. Humblé | |
| Data : | 21/06/2005 | |
| Download: | [PDF(580 kB)] [PDF.ZIP(531 kB)] |
| 4 | Título : | Análise da tradução do espanhol para o português de textos jornalísticos na mídia impressa no Brasil |
|---|---|---|
| Autor : | José Guillermo Culleton | |
| Orientador: | Philippe R. M. Humblé | |
| Data : | 29/06/2005 | |
| Download: | [PDF(346 kB)] [PDF.ZIP(305 kB)] [DOC(347 kB)] [DOC.ZIP(89 kB)] |
| 5 | Título : | The application of Corpus Methodology to Translation: the JPED parallel corpus and the Pediatrics comparable corpus. |
|---|---|---|
| Autor : | Robert James Coulthard | |
| Orientador: | Philippe R. M. Humblé | |
| Data : | 07/10/2005 | |
| Download: | [PDF(1,1 MB)] [PDF.ZIP(957 kB)] [DOC(2,6 MB)] [DOC.ZIP(619 kB)] [CD.ZIP(25,7 MB)] [CD.RAR(24,1 MB)] |
| 6 | Título : | A interface tradução-jornalismo: um estudo dos condicionantes culturais e verbos auxiliares modais em textos comparáveis das revistas Veja e Time |
|---|---|---|
| Autor : | Silvana Ayub Polchlopek | |
| Orientador: | Meta Elisabeth Zipser | |
| Data : | 25/11/2005 | |
| Download: | [PDF(7,7 MB)] [PDF.ZIP(7,4 MB)] [PDF.RAR(7,4 MB)] |
| 7 | Título : | Brasil e Canadá: o texto jornalístico como tradução cultural e a relação dos leitores nas revistas VEJA e MACLEAN'S |
|---|---|---|
| Autor : | Hutan do Céu de Almeida | |
| Orientador: | Meta Elisabeth Zipser | |
| Data : | 20/12/2005 | |
| Download: | [PDF(5,3 MB)] [PDF.ZIP(5,2 MB)] [PDF.RAR(5,2 MB)] [DOC(8 MB)] [DOC.ZIP(7,6 MB)] [DOC.RAR(7,5 MB)] |
| 8 | Título : | Análise das estratégias de tradução (segundo Chesterman 1997) de cem resumos/abstracts da revista DELTA |
|---|---|---|
| Autor : | Ornella Inês Pezzini | |
| Orientador: | Markus J. Weininger | |
| Data : | 22/12/2005 | |
| Download: | [PDF(1,1 MB)] [PDF.ZIP(1 MB)] [PDF.RAR(1 MB)] |
| 9 | Título : | O perfil ideacional dos itens lexicais translator/tradutor em “Translator Throught History” e em “Os Tradutores na História” |
|---|---|---|
| Autor : | Lilian Jurkevicz Fleuri | |
| Orientador: | Maria Lúcia Vasconcellos | |
| Data : | 21/02/2006 | |
| Download: | [PDF(4,6 MB)] [PDF.ZIP(4,5 MB)] [PDF.RAR(4,5 MB)] |
| 10 | Título : | Aplicação do modelo de Linguagem Avaliativa à Tradução: Análise de um Texto Seminal da Filosofia do Software Livre |
|---|---|---|
| Autor : | Ladjane Maria Farias de Souza | |
| Orientador: | Markus J. Weininger | |
| Data : | 22/02/2006 | |
| Download: | [PDF(4,1 MB)] [PDF.ZIP(1,7 MB)] [PDF.RAR(1,6 MB)] |
| 11 | Título : | Aspectos Tradutórios da Interação entre Modalidades Semióticas: análise de textos da dentística |
|---|---|---|
| Autor : | Raquel Ghizzo de Souza | |
| Orientador: | Ronaldo Lima | |
| Coorientador: | Ana Cláudia de Souza | |
| Data : | 22/02/2006 | |
| Download: | [PDF(609 kB)] [PDF.ZIP(507 kB)] [PDF.RAR(492 kB)] |
| 12 | Título : | Mapeamento Macro e Micro Estrutural da Retextualização de Resumos on-line: estudo da transitividade de abstracts biomédicos |
|---|---|---|
| Autor : | Ariana Zanella | |
| Orientador: | Ronaldo Lima | |
| Coorientador: | Viviane Heberle | |
| Data : | 23/02/2006 | |
| Download: | [PDF(1,5 MB)] [PDF.ZIP(710 kB)] [PDF.RAR(689 kB)] [PDF.7Z(672 kB)] |
| 13 | Título : | Etude de traduction et retraduction de la cartomancienne de Machado de Assis |
|---|---|---|
| Autor : | Florence Colette Gaillard | |
| Orientador: | Marie-Hélène Catherine Torres | |
| Data : | 14/03/2006 | |
| Download: | [DOC(582 kB)] [DOC.ZIP(160 kB)] |
| 14 | Título : | Análise das notas de tradução em edições brasileiras da Bhagavad-gita |
|---|---|---|
| Autor : | Rodrigo Gomes Ferreira | |
| Orientador: | Markus J. Weininger | |
| Data : | 11/08/2006 | |
| Download: | [PDF(2,6 MB)] [PDF.ZIP(2,4 MB)] [PDF.RAR(2,4 MB)] [PDF.7Z(2,4 MB)] |
| 15 | Título : | Análise de exemplos no Diccionario Bilingüe de Uso Portugués-Español (DIBU) |
|---|---|---|
| Autor : | Maria Gorete Bender dos Santos | |
| Orientador: | Philippe R. M. Humblé | |
| Data : | 24/11/2006 | |
| Download: | [PDF(607 kB)] [PDF.ZIP(581 kB)] |
| 16 | Título : | Tradução comentada do conto Lizards in Jamshyd's Courtyard, de William Faulkner |
|---|---|---|
| Autor : | Marcia Virginia G.da Costa | |
| Orientador: | Mauri Furlan | |
| Data : | 27/11/2006 | |
| Download: | [PDF(364 kB)] [PDF.ZIP(321 kB)] |
| 17 | Título : | Por um projeto de tradução estrangeirizante: Dr. Faustus, uma tradução comentada e anotada |
|---|---|---|
| Autor : | Wanessa Gonçalves Silva | |
| Orientador: | Mauri Furlan | |
| Data : | 01/12/2006 | |
| Download: | [PDF(1,1 MB)] [PDF.ZIP(1018 kB)] [PDF.RAR(1013 kB)] |
| 18 | Título : | Tradução comentada do conto Lizards in Jamshyd's Courtyard, de William Faulkner |
|---|---|---|
| Autor : | Marcia Virginia G.da Costa | |
| Orientador: | Mauri Furlan | |
| Data : | 05/12/2006 | |
| Download: | [PDF(364 kB)] [PDF.ZIP(321 kB)] |
| 19 | Título : | Profecia poética e tradução. America A Prophecy, de William Blake, traduzida e comentada |
|---|---|---|
| Autor : | Juliana Steil | |
| Orientador: | Walter Carlos Costa | |
| Data : | 13/03/2007 | |
| Download: | [PDF(485 kB)] [PDF.ZIP(439 kB)] |
| 20 | Título : | A obra poética de Antonio Porta. Análises de poemas e traduções comentadas |
|---|---|---|
| Autor : | Gerson Carvalho | |
| Orientador: | Andréia Guerini | |
| Data : | 14/03/2007 | |
| Download: | [PDF(1,1 MB)] [PDF.ZIP(1 MB)] |
| 21 | Título : | Metáforas e Lunfardo nas traduções brasileiras de Los siete locos, de Roberto Arlt |
|---|---|---|
| Autor : | Eleonora Frenkel Barreto | |
| Orientador: | Walter Carlos Costa | |
| Data : | 22/03/2007 | |
| Download: | [PDF(713 kB)] [PDF.ZIP(581 kB)] |
| 22 | Título : | Relatos de uma experiência: a tradução comentada do romance La fin de la Nuit de François Mauriac |
|---|---|---|
| Autor : | Gabriela de França Nanni | |
| Orientador: | Marie-Hélène Catherine Torres | |
| Data : | 28/03/2007 | |
| Download: | [PDF(224 kB)] [PDF.ZIP(195 kB)] |
| 23 | Título : | Metodologia de construção de um glossário bilíngüe com base em um corpus de domínio técnico |
|---|---|---|
| Autor : | Estela Maria F. Carvalho | |
| Orientador: | Marco Rocha | |
| Data : | 16/05/2007 | |
| Download: | [PDF(3,9 MB)] [PDF.ZIP(3,4 MB)] |
| 24 | Título : | Legibilidade de diálogos: a colocação de pronomes nas traduções brasileiras de Pinóquio de 2002 |
|---|---|---|
| Autor : | Lucia Maria Pinho de Valhery Jolkesky | |
| Orientador: | Andréia Guerini | |
| Data : | 23/05/2007 | |
| Download: | [PDF(914 kB)] [PDF.ZIP(657 kB)] |
| 25 | Título : | A sistemática da deformação na tradução brasileira de Ragazzi Di Vita de Pasolini |
|---|---|---|
| Autor : | Stella Rivello da Silva | |
| Orientador: | Andréia Guerini | |
| Data : | 24/05/2007 | |
| Download: | [PDF(701 kB)] [PDF.ZIP(657 kB)] |
| 26 | Título : | Funcionalismo alemão e tradução literária: quatro projetos para a tradução de "The Years", de Virginia Woolf |
|---|---|---|
| Autor : | Alice Borges Leal | |
| Orientador: | Markus J. Weininger | |
| Data : | 25/05/2007 | |
| Download: | [PDF(823 kB)] [PDF.ZIP(730 kB)] |
| 27 | Título : | A Tradução da Comédia Teatral em The Importance of Being Earnest |
|---|---|---|
| Autor : | Luciana Kaross | |
| Orientador: | Walter Carlos Costa | |
| Data : | 21/06/2007 | |
| Download: | [PDF(1,3 MB)] [PDF.ZIP(1,2 MB)] |
| 28 | Título : | AUS DEM LEBEN EINES TAUGENICHTS, Novela de Joseph Freiherr von Eichendorff, Uma Tradução Comentada |
|---|---|---|
| Autor : | Monika Muller | |
| Orientador: | Mauri Furlan | |
| Data : | 21/06/2007 | |
| Download: | [PDF(544 kB)] [PDF.ZIP(501 kB)] |
| 29 | Título : | Un Estudio Sobre La Traducción De Los Fraseologismos En El Dibu |
|---|---|---|
| Autor : | Maria de Las Victórias Arancibia | |
| Orientador: | Philippe R. M. Humblé | |
| Data : | 11/10/2007 | |
| Download: | [PDF(441 kB)] [PDF.ZIP(391 kB)] |
| 30 | Título : | Estudio de unidades fraseológicas y sus sentidos metafóricos en dos diccionarios bilíngües español-portugués, português-espanhol brasileiros |
|---|---|---|
| Autor : | Ana Maria B. C. Sackl | |
| Orientador: | Philippe R. M. Humblé | |
| Data : | 11/10/2007 | |
| Download: | [PDF(861 kB)] [PDF.ZIP(775 kB)] |
| 31 | Título : | Uma análise do humor irônico em duas traduções brasileiras de Jakob der Lügner de Jurek Becker. |
|---|---|---|
| Autor : | Marise Janke Butzke | |
| Orientador: | Werner Heidermann | |
| Data : | 19/10/2007 | |
| Download: | [PDF(1,5 MB)] [PDF.ZIP(1,5 MB)] |
| 32 | Título : | Normalização lexical em traduções de Dom Casmurro, de Machado de Assis: Um estudo baseado em corpus |
|---|---|---|
| Autor : | Iuri Duquia Abreu | |
| Orientador: | Werner Heidermann | |
| Data : | 19/10/2007 | |
| Download: | [PDF(434 kB)] [PDF.ZIP(411 kB)] |
| 33 | Título : | Estudo sobre a Tradução do Conto The Harppy Prince, de Oscar Wilde. |
|---|---|---|
| Autor : | Silvana de C Mendes Oliveira | |
| Orientador: | Claudia Borges De Faveri | |
| Data : | 27/11/2007 | |
| Download: | [PDF(449 kB)] [PDF.ZIP(417 kB)] |
| 34 | Título : | A laboração de glossários bilíngues para a interpretação de textos em ingles com base em um corpus paralelo |
|---|---|---|
| Autor : | Larissa Lepre | |
| Orientador: | Marco Rocha | |
| Data : | 10/12/2007 | |
| Download: | [DOC(797 kB)] [DOC.ZIP(329 kB)] |
| 35 | Título : | Capoeira em tradução: representações discursivas em um corpus paralelo bilíngüe. |
|---|---|---|
| Autor : | Joanna de Paula Filgueiras | |
| Orientador: | Maria Lúcia Vasconcellos | |
| Data : | 14/12/2007 | |
| Download: | [PDF(1,7 MB)] [PDF.ZIP(1,4 MB)] |
| 36 | Título : | Análise da tradução do item lexical evidence para o português com base em um corpus jurídico. |
|---|---|---|
| Autor : | Norma Andrade da Silva | |
| Orientador: | Marco Rocha | |
| Data : | 28/02/2008 | |
| Download: | [PDF(833 kB)] [PDF.ZIP(752 kB)] |
| 37 | Título : | Corinne ou l`Italie de Mme de Staël: da adaptação à retradução estrangeirizante. |
|---|---|---|
| Autor : | Narceli Piucco | |
| Orientador: | Marie-Hélène Catherine Torres | |
| Data : | 26/03/2008 | |
| Download: | [PDF(878 kB)] [PDF.ZIP(802 kB)] |
| 38 | Título : | Uma comparação do tratamento de expressões idiomáticas em quatro dicionários bilíngües francês / português e português / francês |
|---|---|---|
| Autor : | Simone Rosa Nunes Reis | |
| Orientador: | Philippe R. M. Humblé | |
| Data : | 27/03/2008 | |
| Download: | [PDF(959 kB)] [PDF.ZIP(880 kB)] |
| 39 | Título : | A TRADUÇÃO DE METÁFORAS GERADORAS DE HUMOR NA SÉRIE TELEVISIVA FRIENDS: UM ESTUDO DE LEGENDAS. |
|---|---|---|
| Autor : | Arlene Koglin | |
| Orientador: | Ana Cláudia de Souza | |
| Data : | 28/03/2008 | |
| Download: | [PDF(443 kB)] [PDF.ZIP(403 kB)] |
| 40 | Título : | Expressões idiomáticas corporais no dicionário Bilíngüe de Uso Português Espanhol - DIBU |
|---|---|---|
| Autor : | Luciana Corrêa Matias | |
| Orientador: | Philippe R. M. Humblé | |
| Data : | 06/06/2008 | |
| Download: | [PDF(327 kB)] [PDF.ZIP(292 kB)] |
| 41 | Título : | As Partículas Modais da Língua Alemã: Um Problema para a Tradução? Um estudo com base nos contos |
|---|---|---|
| Autor : | Elaine Cristina Roschel Nunes | |
| Orientador: | Markus J. Weininger | |
| Data : | 10/07/2008 | |
| Download: | [PDF(710 kB)] [PDF.ZIP(644 kB)] |
| 42 | Título : | Tradução comentada dos versos 1-609 do épico bizantino Vasileios Digenis Akritis |
|---|---|---|
| Autor : | Théo Borba Moosburger | |
| Orientador: | Walter Carlos Costa | |
| Coorientador: | Apóstolo Theodoro Nicolacópulos | |
| Data : | 08/08/2008 | |
| Download: | [PDF(9,6 MB)] [PDF.ZIP(9,5 MB)] |
| 43 | Título : | Legendação de metáforas: um estudo empírico-experimental com base no filme La lengua de las mariposas. |
|---|---|---|
| Autor : | Sila Marisa de Oliveira | |
| Orientador: | Ana Cláudia de Souza | |
| Data : | 16/09/2008 | |
| Download: | [PDF(955 kB)] [PDF.ZIP(891 kB)] |
| 44 | Título : | Aspectos Jurídicos da Tradução no Brasil |
|---|---|---|
| Autor : | Márcio Schiefler Fontes | |
| Orientador: | Werner Heidermann | |
| Data : | 19/09/2008 | |
| Download: | [PDF(728 kB)] [PDF.ZIP(686 kB)] |
| 45 | Título : | Notas de uso em quatro dicionários bilíngues inglês/português e português/inglês |
|---|---|---|
| Autor : | Tatiane Fátima Emer Mieznikowski | |
| Orientador: | Philippe R. M. Humblé | |
| Data : | 13/11/2008 | |
| Download: | [PDF(875 kB)] [PDF.ZIP(812 kB)] |
| 46 | Título : | A Tradução Teatral Widower's Houses de George Bernard Shaw – uma tradução comentada |
|---|---|---|
| Autor : | Nana Izabel Pontes Coutinho | |
| Orientador: | Mauri Furlan | |
| Coorientador: | Maria Lúcia Vasconcellos | |
| Data : | 20/11/2008 | |
| Download: | [PDF(1,1 MB)] [PDF.ZIP(979 kB)] |
| 47 | Título : | Um outro Byron no Brasil: A tradução de Paulo Henriques Britto |
|---|---|---|
| Autor : | Soeli Staub Zembruski | |
| Orientador: | Rosvitha Friesen Blume | |
| Coorientador: | Walter Carlos Costa | |
| Data : | 04/12/2008 | |
| Download: | [PDF(590 kB)] [PDF.ZIP(503 kB)] |
| 48 | Título : | ¿PARA QUÉ SIRVE ESTE DICCIONARIO? La Enseñanza de las Habilidades de Uso de Diccionarios a Estudiantes de Letras Español |
|---|---|---|
| Autor : | Emy Soares Lucindo | |
| Orientador: | Philippe R. M. Humblé | |
| Data : | 05/12/2008 | |
| Download: | [PDF(1,4 MB)] [PDF.ZIP(1,3 MB)] |
| 49 | Título : | O Dicionário de Hebraico Bíblico de Brown, Driver e Briggs Como Modelo de um Sistema Lexical Bilíngüe: um Estudo da Lexicografia Hebraica Bíblica Moderna |
|---|---|---|
| Autor : | Marcos Antônio de Souza | |
| Orientador: | Philippe R. M. Humblé | |
| Data : | 12/12/2008 | |
| Download: | [PDF(1,3 MB)] [PDF.ZIP(1,2 MB)] |
| 50 | Título : | Biografia e tradução: Madame de Staël - A Study of her Life and Times |
|---|---|---|
| Autor : | Silvânia Carvalho | |
| Orientador: | Marie-Hélène Catherine Torres | |
| Data : | 15/12/2008 | |
| Download: | [PDF(1,5 MB)] [PDF.ZIP(1,4 MB)] |
| 51 | Título : | Tradução e Lexicografia Jurídica no Brasil – Análise de dois Dicionários Jurídicos Português-Inglês brasileiros, considerando as peculiaridades e os condicionantes culturais dos diferentes sistemas e linguagens jurídicas |
|---|---|---|
| Autor : | Marieta G. de C. S. Nobile | |
| Orientador: | Philippe R. M. Humblé | |
| Data : | 15/12/2008 | |
| Download: | [PDF(891 kB)] [PDF.ZIP(826 kB)] |
| 52 | Título : | Ensaio sobre a tradução da conferência Über die Verschiedenartigkeit des Naturgenusses und eine Wissenschaftliche Ergründung der Weltgesetze de Alexander von Humboldt |
|---|---|---|
| Autor : | Fabrício Coelho | |
| Orientador: | Werner Heidermann | |
| Data : | 16/12/2008 | |
| Download: | [PDF(767 kB)] [PDF.ZIP(698 kB)] |
| 53 | Título : | A TRADUÇÃO NA ERA DA COMUNICAÇÃO INTERATIVA: Uma releitura do funcionalismo de Nord em interface |
|---|---|---|
| Autor : | Patrícia Melisa Silva Fonseca Fanaya | |
| Orientador: | Meta Elisabeth Zipser | |
| Data : | 17/02/2009 | |
| Download: | [PDF(1,1 MB)] [PDF.ZIP(950 kB)] |
| 54 | Título : | Abrindo o livro de memórias: considerações sobre a tradução do livro Gedenkbuch zur Jahrhundertfeier deutscher Einwanderung im Staate Santa Catharina |
|---|---|---|
| Autor : | Karin Gostek Pessoa | |
| Orientador: | Meta Elisabeth Zipser | |
| Data : | 27/02/2009 | |
| Download: | [PDF(36,2 MB)] |
| 55 | Título : | Análise comparativa e proposta de intervenção na terminologia empregada em Neurobiologia |
|---|---|---|
| Autor : | Fedra Osmara Rodríguez Hinojosa | |
| Orientador: | Ronaldo Lima | |
| Data : | 16/03/2009 | |
| Download: | [PDF(669 kB)] [PDF.ZIP(591 kB)] |
| 56 | Título : | SATYRICON E TRADUÇÃO POÉTICA: TRADUÇÕES BRASILEIRAS PERANTE SUTILEZAS CRUCIAIS DA POESIA DE PETRÔNIO |
|---|---|---|
| Autor : | Luiz Henrique Queriquelli | |
| Orientador: | Mauri Furlan | |
| Data : | 16/03/2009 | |
| Download: | [PDF(1,4 MB)] [PDF.ZIP(1,3 MB)] |
| 57 | Título : | EXPERIÊNCIA E REFLEXÃO: O DISCURSO AMBÍGUO EM GRANDE SERTÃO: VEREDAS E SUA TRADUÇÃO ITALIANA |
|---|---|---|
| Autor : | Davi Pessoa Carneiro Barbosa | |
| Orientador: | Andréia Guerini | |
| Data : | 18/03/2009 | |
| Download: | [PDF(699 kB)] [PDF.ZIP(610 kB)] |
| 58 | Título : | WITH SPECIMENS OF SONG”: A TRADUÇÃO DA RIMA DE DICKINSON |
|---|---|---|
| Autor : | Karima Bezerra de Almeida | |
| Orientador: | Ronaldo Lima | |
| Data : | 24/03/2009 | |
| Download: | [DOC(307 kB)] [DOC.ZIP(133 kB)] |
| 59 | Título : | DO VERBO E DA LETRA: ANTOLOGIA TRADUZIDA E COMENTADA DA POESIA SIMBOLISTA ITALIANA. |
|---|---|---|
| Autor : | Gleiton da Silva Lentz | |
| Orientador: | Andréia Guerini | |
| Data : | 30/03/2009 | |
| Download: | [PDF(431 kB)] [PDF.ZIP(400 kB)] |
| 60 | Título : | ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE TERMOS INDÍGENAS EM MACUNAÍMA DE MÁRIO DE ANDRADE NA TRADUÇÃO DE HÉCTOR OLEA PARA O ESPANHOL |
|---|---|---|
| Autor : | Márcia Moura da Silva | |
| Orientador: | Markus J. Weininger | |
| Data : | 30/03/2009 | |
| Download: | [PDF(583 kB)] [PDF.ZIP(526 kB)] |
| 61 | Título : | Tradução Comentada de DE MAGISTRO LIBER VNVS de SANCTI AVRELII AVGVSTINI |
|---|---|---|
| Autor : | Antonio Auresnedi Minghetti | |
| Orientador: | Rafael Camorlinga | |
| Coorientador: | Walter Carlos Costa | |
| Data : | 03/04/2009 | |
| Download: | [PDF(786 kB)] [PDF.ZIP(718 kB)] |
| 62 | Título : | Uma Tradução Comentada das Categorias, de Aristóteles |
|---|---|---|
| Autor : | Fernando Coelho | |
| Orientador: | Mauri Furlan | |
| Coorientador: | Luís Felipe Bellintani Ribeiro | |
| Data : | 27/04/2009 | |
| Download: | [PDF(350 kB)] [PDF.ZIP(319 kB)] |
| 63 | Título : | Ensaios de Sibilla Aleramo: uma tradução comentada |
|---|---|---|
| Autor : | Adriana A. da Silveira Andrade | |
| Orientador: | Andréia Guerini | |
| Coorientador: | Maria Cecília Casini | |
| Data : | 30/04/2009 | |
| Download: | [PDF(681 kB)] [PDF.ZIP(633 kB)] |
| 64 | Título : | Análise das correspondências de tradução inglês-português para substantivos e adjetivos compostos hifenizados da língua inglesa: uma abordagem de base em corpus |
|---|---|---|
| Autor : | Paula de Paiva Villas-Bôas | |
| Orientador: | Marco Rocha | |
| Data : | 19/05/2009 | |
| Download: | [PDF(1018 kB)] [PDF.ZIP(953 kB)] |
| 65 | Título : | Os clássicos árabes da teoria da tradução |
|---|---|---|
| Autor : | Manhal Kasouha | |
| Orientador: | Werner Heidermann | |
| Data : | 08/06/2009 | |
| Download: | [PDF(3,6 MB)] [PDF.ZIP(3,2 MB)] |
| 66 | Título : | A polifonia contemplada como construtora do interminável saber por meio do ato tradutório na tradução comentada e anotada do Shri Ramanuja Gita Bhashya |
|---|---|---|
| Autor : | José Raimundo Guimarães | |
| Orientador: | Markus J. Weininger | |
| Data : | 29/07/2009 | |
| Download: | [PDF(880 kB)] [PDF.ZIP(833 kB)] |
| 67 | Título : | ANÁLISE DESCRITIVA DA TRADUÇÃO DE TERMOS TÉCNICOS DA BHAGAVAD GITA PARA O INGLÊS |
|---|---|---|
| Autor : | Ricardo Wanderley Navarro Lins | |
| Orientador: | Markus J. Weininger | |
| Data : | 29/07/2009 | |
| Download: | [PDF(3,9 MB)] [PDF.ZIP(2,5 MB)] |
| 68 | Título : | Intertextualidades em tradução: no romance infanto-juvenil Tintenherz |
|---|---|---|
| Autor : | Adriana Maximino dos Santos | |
| Orientador: | Werner Heidermann | |
| Data : | 14/08/2009 | |
| Download: | [PDF(1 MB)] [PDF.ZIP(1 MB)] |
| 69 | Título : | O Teatro de Natalia Ginzburg: uma tradução comentada de L`Inserzione |
|---|---|---|
| Autor : | Marina Pessini | |
| Orientador: | Andréia Guerini | |
| Data : | 21/08/2009 | |
| Download: | [PDF(850 kB)] [PDF.ZIP(799 kB)] |
| 70 | Título : | Aplicação da teoria de Peeter Torop à tradução da obra de literatura infantil Max und Moritz, de Wilhelm Busch, do alemão ao português do Brasil. |
|---|---|---|
| Autor : | Sigfrid Frömming | |
| Orientador: | Rosvitha Friesen Blume | |
| Data : | 27/10/2009 | |
| Download: | [PDF(6,6 MB)] [PDF.ZIP(3,8 MB)] |
| 71 | Título : | Multiculturalismo: propostas de recontextualizações de fatos culturais na tradução em livros didáticos. |
|---|---|---|
| Autor : | Maria José Laiño | |
| Orientador: | Meta Elisabeth Zipser | |
| Coorientador: | Maria José Roslindo Damiani Costa | |
| Data : | 09/02/2010 | |
| Download: | [PDF(1,3 MB)] [PDF.ZIP(1,2 MB)] |
| 72 | Título : | A CONTRIBUIÇÃO DE FILMES LEGENDADOS PARA O ENSINO DA LEITURA |
|---|---|---|
| Autor : | Silvane Daminelli | |
| Orientador: | Ana Cláudia de Souza | |
| Data : | 22/02/2010 | |
| Download: | [PDF(572 kB)] [PDF.ZIP(539 kB)] |
| 73 | Título : | O NOVUM E OS PADRÕES PREFERENCIAIS NAS TRADUÇÕES DE SPEAKER FOR THE DEAD DE ORSON SCOTT CARD: UM ESTUDO BASEADO EM CORPUS |
|---|---|---|
| Autor : | Lautenai Bartholamei Junior | |
| Orientador: | Lincoln Fernandes | |
| Data : | 05/03/2010 | |
| Download: | [PDF(631 kB)] [PDF.ZIP(579 kB)] |
| 74 | Título : | A tradução da fala do personagem Hagrid para o português brasileiro e português europeu no livro Harry Potter e a Pedra Filosofal: um estudo baseado em corpus |
|---|---|---|
| Autor : | Caroline Reis Vieira Santos | |
| Orientador: | Lincoln Fernandes | |
| Data : | 05/03/2010 | |
| Download: | [PDF(1,2 MB)] [PDF.ZIP(1,1 MB)] |
| 75 | Título : | UMA INVESTIGAÇÃO SOBRE MARCAS DE GÊNERO NA INTERPRETAÇÃO DE LÍNGUA DE SINAIS BRASILEIRA |
|---|---|---|
| Autor : | Silvana Nicoloso | |
| Orientador: | Viviane Heberle | |
| Data : | 15/03/2010 | |
| Download: | [PDF(2,4 MB)] [PDF.ZIP(2,1 MB)] |
| 76 | Título : | Traduzindo a Língua dos Schtroumpfs |
|---|---|---|
| Autor : | Munique Helena Schrull | |
| Orientador: | Ronaldo Lima | |
| Data : | 25/03/2010 | |
| Download: | [PDF(4,1 MB)] [PDF.ZIP(4 MB)] |
| 77 | Título : | Uma análise descritiva de três traduções brasileiras da Bíblia a partir de alterações introduzidas nos manuscritos em língua original |
|---|---|---|
| Autor : | Marcelo Raupp | |
| Orientador: | Claudia Borges De Faveri | |
| Data : | 26/03/2010 | |
| Download: | [PDF(654 kB)] [PDF.ZIP(582 kB)] |
| 78 | Título : | A QUESTÃO DA PADRONIZAÇÃO DE SINAIS NOS ATORES-TRADUTORES SURDOS DO CURSO DE LETRAS-LIBRAS DA UFSC: estudo descritivo e lexicográfico do sinal |
|---|---|---|
| Autor : | Thaís Fleury Avelar | |
| Orientador: | Werner Heidermann | |
| Data : | 26/03/2010 | |
| Download: | [PDF(1,3 MB)] [PDF.ZIP(1 MB)] |
| 79 | Título : | Tradução do diálogo feminista entre culturas periféricas sobre o feminismo de culturas centrais: um estudo de caso para a aplicação do modelo funcionalista de Christiane Nord |
|---|---|---|
| Autor : | Monique Pfau | |
| Orientador: | Markus J. Weininger | |
| Coorientador: | Rosvitha Friesen Blume | |
| Data : | 09/06/2010 | |
| Download: | [PDF(665 kB)] [PDF.ZIP(606 kB)] |
| 80 | Título : | Dicionários bilíngues e monolíngues de espanhol - A presença do espanhol americano em alguns dicionários. |
|---|---|---|
| Autor : | Claci Inês Schneider | |
| Orientador: | Markus J. Weininger | |
| Coorientador: | Philippe R. M. Humblé | |
| Data : | 27/07/2010 | |
| Download: | [PDF(1,4 MB)] [PDF.ZIP(1,2 MB)] |
| 81 | Título : | Performances de tradução para a língua brasileira de sinais observadas no curso de letras-libras |
|---|---|---|
| Autor : | Saulo Xavier de Souza | |
| Orientador: | Ronice Müller de Quadros | |
| Data : | 09/08/2010 | |
| Download: | [PDF(6,7 MB)] [PDF.ZIP(5,2 MB)] |
| 82 | Título : | Ideologia e Tradução em Animal Farm. |
|---|---|---|
| Autor : | Iliane Tecchio | |
| Orientador: | Ronaldo Lima | |
| Data : | 09/08/2010 | |
| Download: | [PDF(417 kB)] [PDF.ZIP(375 kB)] |
| 83 | Título : | A gênese de um processo tradutório: as mil e umas noites de D. Pedro II |
|---|---|---|
| Autor : | Rosane de Souza | |
| Orientador: | Ronaldo Lima | |
| Coorientador: | Sergio Romanelli | |
| Data : | 10/08/2010 | |
| Download: | [PDF(877 kB)] [PDF.ZIP(828 kB)] |
| 84 | Título : | A tradução de metáforas no filme japonês "A viagem de Chihiro". |
|---|---|---|
| Autor : | Gisele Tyba Mayrink Redondo Orgado | |
| Orientador: | Ronaldo Lima | |
| Data : | 13/08/2010 | |
| Download: | [PDF(1,6 MB)] [PDF.ZIP(1,5 MB)] |
| 85 | Título : | Literatura Infantil em tradução funcionalista com base no exemplo de Ein Feuerwerk für den Fuchs |
|---|---|---|
| Autor : | Manuela Acássia Accácio | |
| Orientador: | Werner Heidermann | |
| Data : | 16/08/2010 | |
| Download: | [PDF(1,5 MB)] [PDF.ZIP(1,3 MB)] |
| 86 | Título : | O USO DE CORPORA COMO FERRAMENTA DE APOIO PARA TRADUÇÃO: Uma análise das co-ocorrências do item lexical |
|---|---|---|
| Autor : | Jane Marian | |
| Orientador: | Marco Rocha | |
| Data : | 23/08/2010 | |
| Download: | [PDF(1,8 MB)] [PDF.ZIP(1,6 MB)] |
| 87 | Título : | Reis Caolhos e Cajadadas em Coelhos: a questão da tradução de provérbios e expressões idiomáticas |
|---|---|---|
| Autor : | Reginaldo Francisco | |
| Orientador: | Mauri Furlan | |
| Coorientador: | Maria Lúcia Vasconcellos | |
| Data : | 23/08/2010 | |
| Download: | [PDF(1 MB)] [PDF.ZIP(976 kB)] |
| 88 | Título : | ANÁLISE DA TRADUÇÃO DAS INTERTEXTUALIDADES BÍBLICAS REALIZADA NA OBRA O LEÃO, A FEITICEIRA E O GUARDA-ROUPA, DE C. S. LEWIS |
|---|---|---|
| Autor : | Elaine Carneiro Sant’Anna | |
| Orientador: | Lincoln Fernandes | |
| Data : | 10/09/2010 | |
| Download: | [PDF(1,1 MB)] [PDF.ZIP(1005 kB)] |
| 89 | Título : | Tradução Comentada de Cartas de Byron para e sobre Mne de Staël |
|---|---|---|
| Autor : | Fabiana Regina da Silva Soares | |
| Orientador: | Marie-Hélène Catherine Torres | |
| Data : | 13/09/2010 | |
| Download: | [PDF(781 kB)] [PDF.ZIP(669 kB)] |
| 90 | Título : | A voz da tradutora: paratextos em traduções de mulheres italianas dos séculos XVII e XVIII |
|---|---|---|
| Autor : | Raquel Dotta Correa | |
| Orientador: | Rosvitha Friesen Blume | |
| Coorientador: | Sergio Romanelli | |
| Data : | 05/11/2010 | |
| Download: | [PDF(6 MB)] |
| 91 | Título : | Nas asas do corvo: Análise descritiva de quatro traduções do poema The Raven de Edgar Allan Poe |
|---|---|---|
| Autor : | Adriano Mafra | |
| Orientador: | Ronaldo Lima | |
| Data : | 29/11/2010 | |
| Download: | [PDF(436 kB)] [PDF.ZIP(398 kB)] |
| 92 | Título : | Tradução da primeira seção da Bundesdatenschutzgesetz conforme o modelo funcionalista de Christiane Nord |
|---|---|---|
| Autor : | Andréa Biaggioni | |
| Orientador: | Werner Heidermann | |
| Data : | 03/12/2010 | |
| Download: | [PDF(630 kB)] [PDF.ZIP(581 kB)] |
| 93 | Título : | A tradução e o ensino do Latim |
|---|---|---|
| Autor : | Thaís Fernandes | |
| Orientador: | Mauri Furlan | |
| Data : | 13/12/2010 | |
| Download: | [PDF(1,1 MB)] [PDF.ZIP(1,1 MB)] |
| 94 | Título : | Análise comparativa dos resultados de mecanismos de tradução automática baseados em regras e estatística |
|---|---|---|
| Autor : | Fernando da Silva | |
| Orientador: | Markus J. Weininger | |
| Data : | 20/12/2010 | |
| Download: | [PDF(1,4 MB)] [PDF.ZIP(1,2 MB)] |
| 95 | Título : | A metáfora situacional na HQ Mafalda: análise dos contextos tradutórios |
|---|---|---|
| Autor : | Marina Ubeda Souto | |
| Orientador: | Ana Cláudia de Souza | |
| Coorientador: | Clarícia Otto | |
| Data : | 15/02/2011 | |
| Download: | [PDF(6,5 MB)] [PDF.ZIP(6,4 MB)] |
| 96 | Título : | Uma análise de Debaixo das Rodas de Hermann Hesse: os acréscimos pelo tradutor |
|---|---|---|
| Autor : | Mariana Silva de Campos Almeida | |
| Orientador: | Werner Heidermann | |
| Data : | 01/04/2011 | |
| Download: | [PDF(933 kB)] [PDF.ZIP(600 kB)] |
| 97 | Título : | Tradução comentada de “O espelho”, de Machado de Assis |
|---|---|---|
| Autor : | Pablo Cardellino Soto | |
| Orientador: | Walter Carlos Costa | |
| Data : | 26/04/2011 | |
| Download: | [PDF(582 kB)] [PDF.ZIP(507 kB)] |
| 98 | Título : | A tradução do inglês sulista norte-americano em três filmes dos irmãos Coen: uma análise descritiva |
|---|---|---|
| Autor : | Vanessa Lopes Lourenço Hanes | |
| Orientador: | Sergio Romanelli | |
| Data : | 05/05/2011 | |
| Download: | [PDF(674 kB)] [PDF.ZIP(605 kB)] |
| 99 | Título : | Análise descritiva das traduções brasileiras do Diary of Adam and Eve de Mark Twain |
|---|---|---|
| Autor : | Hanna Betina Götz | |
| Orientador: | Sergio Romanelli | |
| Coorientador: | José Roberto O'Shea | |
| Data : | 06/05/2011 | |
| Download: | [PDF(1,4 MB)] [PDF.ZIP(1,2 MB)] |
| 100 | Título : | Odorico Mendes, o manuscrito da Ilíada e diversas facetas da atividade tradutória |
|---|---|---|
| Autor : | Raquel da Silva Yee | |
| Orientador: | Ronaldo Lima | |
| Coorientador: | Sergio Romanelli | |
| Data : | 30/05/2011 | |
| Download: | [PDF(3,1 MB)] [PDF.ZIP(3 MB)] |
| 101 | Título : | A narrativa como espaço de construção de identidades raciais e tradutórias: o caso de O Tradutor: Memórias de um homem que desafiou a guerra de Daoud Hari |
|---|---|---|
| Autor : | Mara Lúcia Pinsegher | |
| Orientador: | Werner Heidermann | |
| Data : | 06/06/2011 | |
| Download: | [PDF(649 kB)] [PDF.ZIP(596 kB)] |
| 102 | Título : | Interpretação Médica no Brasil |
|---|---|---|
| Autor : | Mylene Queiroz | |
| Orientador: | Markus J. Weininger | |
| Data : | 06/06/2011 | |
| Download: | [PDF(675 kB)] [PDF.ZIP(589 kB)] |
| 103 | Título : | Die literarische Übersetzung. Apresentação da obra de Jiří Levý acompanhada de uma tradução comentada |
|---|---|---|
| Autor : | Filipe Mendes Neckel | |
| Orientador: | Mauri Furlan | |
| Data : | 01/07/2011 | |
| Download: | [PDF(13,5 MB)] [PDF.ZIP(13,3 MB)] |
| 104 | Título : | Italo Calvino: um ponto de vista sobre o papel da tradução literária |
|---|---|---|
| Autor : | Helena Coimbra Meneghello | |
| Orientador: | Patricia Peterle | |
| Data : | 15/07/2011 | |
| Download: | [PDF(513 kB)] [PDF.ZIP(457 kB)] |
| 105 | Título : | Transblanco de Octavio Paz/Haroldo de Campos: análisis paratextual del acuerdo autor/traductor |
|---|---|---|
| Autor : | Rosario Lázaro Igoa | |
| Orientador: | Walter Carlos Costa | |
| Data : | 29/07/2011 | |
| Download: | [DOC(4,9 MB)] [DOC.ZIP(581 kB)] |
| 106 | Título : | Marcas culturais em interface: os caminhos de aproximação entre Tradução e Jornalismo |
|---|---|---|
| Autor : | Sandra Mazutti | |
| Orientador: | Meta Elisabeth Zipser | |
| Data : | 26/08/2011 | |
| Download: | [PDF(11,5 MB)] |
| 107 | Título : | A interface tradução e jornalismo: uma análise das marcas culturais presentes em textos jornalísticos |
|---|---|---|
| Autor : | Simoni Ribeiro de Freitas | |
| Orientador: | Markus J. Weininger | |
| Data : | 19/09/2011 | |
| Download: | [PDF(4,6 MB)] [PDF.ZIP(4,3 MB)] |
| 108 | Título : | Luz em Ensaio sobre a cegueira: metáfora visual sob o olhar da tradução |
|---|---|---|
| Autor : | Deisire Aglaé Amaral | |
| Orientador: | Ana Cláudia de Souza | |
| Coorientador: | Rejane Croharé Dania | |
| Data : | 28/09/2011 | |
| Download: | [PDF(9,7 MB)] [PDF.ZIP(9,6 MB)] |
| 109 | Título : | Laços da Tradução: as versões em língua espanhola de Laços de Família, de Clarice Lispector, em um estudo baseado em córpus |
|---|---|---|
| Autor : | Janandréa do Espírito Santo | |
| Orientador: | Marco Rocha | |
| Data : | 05/10/2011 | |
| Download: | [PDF(2 MB)] [PDF.ZIP(1,7 MB)] |
| 110 | Título : | A desconstrução da oposição entre surdos e ouvintes a partir da (des) territorialização do intérprete de língua de sinais |
|---|---|---|
| Autor : | Viviane Barazzutti | |
| Orientador: | Ronice Müller de Quadros | |
| Data : | 25/10/2011 | |
| Download: | [PDF(682 kB)] [PDF.ZIP(626 kB)] |
| 111 | Título : | O Caso AF447: o jornalista como tradutor de fatos nas culturas brasileira e portuguesa |
|---|---|---|
| Autor : | Michelle Aio | |
| Orientador: | Meta Elisabeth Zipser | |
| Data : | 04/11/2011 | |
| Download: | [PDF(9,1 MB)] [PDF.ZIP(9 MB)] |
| 112 | Título : | Reescritura e manipulação nas traduções de Nineteen eighty-four de George Orwell |
|---|---|---|
| Autor : | Sandra Keli Florentino Veríssimo dos Santos | |
| Orientador: | Patricia Peterle | |
| Data : | 07/12/2011 | |
| Download: | [PDF(1,3 MB)] [PDF.ZIP(1,2 MB)] |
| 113 | Título : | A voz da tradutora como presença discursiva na tradução de The Secret Garden |
|---|---|---|
| Autor : | Jacinta Vivien Gomes | |
| Orientador: | Lincoln Fernandes | |
| Data : | 08/12/2011 | |
| Download: | [PDF(1,2 MB)] [PDF.ZIP(1 MB)] |
| 114 | Título : | Análise da sonoridade na prosa de Charles Dickens em três traduções de The Chimes |
|---|---|---|
| Autor : | Janaina Darós Juvenal | |
| Orientador: | Rosvitha Friesen Blume | |
| Data : | 08/12/2011 | |
| Download: | [PDF(514 kB)] [PDF.ZIP(472 kB)] |
| 115 | Título : | Análise de duas traduções de "Les Femmes Savantes" de Molière: uma reflexão sobre os traços estilísticos do autor |
|---|---|---|
| Autor : | Amanda Ioost da Costa | |
| Orientador: | Claudia Borges De Faveri | |
| Data : | 09/12/2011 | |
| Download: | [PDF(1,3 MB)] [PDF.ZIP(1,1 MB)] |
| 116 | Título : | Uma contribuição para a elaboração de um glossário bilíngue na área de pediatria com base em Linguística de Córpus |
|---|---|---|
| Autor : | Alessandra Carine Portolan | |
| Orientador: | Ronaldo Lima | |
| Data : | 12/12/2011 | |
| Download: | Em breve para download |
| 117 | Título : | A TRADUÇÃO NO ENSINO DE LÍNGUAS: Uma experiência com base em córpus |
|---|---|---|
| Autor : | Marcela Arigony Xavier | |
| Orientador: | Marco Rocha | |
| Data : | 19/12/2011 | |
| Download: | [PDF(5 MB)] [PDF.ZIP(4,5 MB)] |
| 118 | Título : | Procedimentos tradutórios na legendagem de House: análise da terminologia médica referente a exames e aparelhos |
|---|---|---|
| Autor : | Thais Collet | |
| Orientador: | Ina Emmel | |
| Data : | 15/02/2012 | |
| Download: | [PDF(2,2 MB)] [PDF.ZIP(2,2 MB)] |
| 119 | Título : | A representação cultural do fato noticioso: a tradução e suas refrações |
|---|---|---|
| Autor : | Fabíola Teixeira Ferreira | |
| Orientador: | Maria José Roslindo Damiani Costa | |
| Data : | 28/02/2012 | |
| Download: | [PDF(3,4 MB)] [PDF.ZIP(3,3 MB)] |
| 120 | Título : | SEIS PROBLEMAS PARA DOM ISIDRO PARODI: ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO DIANTE DE ESPECIFICIDADES DA NARRATIVA POLICIAL DE BORGES E BIOY CASARES |
|---|---|---|
| Autor : | Ana Laura Veríssimo Vargas | |
| Orientador: | Andréa Cesco | |
| Coorientador: | Andréa Lucia Paiva Padrão Angelo | |
| Data : | 29/02/2012 | |
| Download: | Em breve para download |
| 121 | Título : | A Tradução no Ensino-Aprendizagem de Línguas Estrangeiras a Distância: O Curso de Espanhol na UFSC |
|---|---|---|
| Autor : | Annye Cristiny Tessaro | |
| Orientador: | Sergio Romanelli | |
| Data : | 05/03/2012 | |
| Download: | [PDF(6,8 MB)] [PDF.ZIP(4,5 MB)] |
| 122 | Título : | A IMAGEM DO COMPADRITO NA TRADUÇÃO DOS CONTOS “HOMBRE DE LA ESQUINA ROSADA”, “HISTORIA DE ROSENDO JUÁREZ” e “LA INTRUSA”, DE JORGE LUIS BORGES |
|---|---|---|
| Autor : | Cleonice Marisa de B. Naedzold de Souza | |
| Orientador: | Andréa Cesco | |
| Coorientador: | Andréa Lucia Paiva Padrão Angelo | |
| Data : | 30/03/2012 | |
| Download: | Em breve para download |
2003-2012, PGET - Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Sobre a página, contate o administrador do site
PortuguêsEnglish