Atualmente, o site da PGET está em http://ppget.posgrad.ufsc.br
| Cada campo que você altera filtra automaticamente a lista de Teses e Dissertações | |
|---|---|
| Nível: | Teses Dissertações |
| Autor: | |
| Titulo: | |
| Orientadores: | |
| Ano da defesa: | De até |
| Disponibilidade: | Disponível para download |
| 1 | Título : | La poetica della traduzione di Machado de Assis in italiano: O Anjo Rafael |
|---|---|---|
| Autor : | Anna Palma | |
| Orientador : | Andréia Guerini | |
| Data : | 25/06/2010 | |
| Download: | [PDF(2,4 MB)] [PDF.ZIP(2,1 MB)] |
| 2 | Título : | REFLEXOS de um vitral Partido sobre um mito:Tradução da correspondência de Charles Baudelaire de 1832 a 1842 |
|---|---|---|
| Autor : | Gilles Jean Abes | |
| Orientador : | Marie-Hélène Catherine Torres | |
| Data : | 11/04/2011 | |
| Download: | [PDF(1,5 MB)] [PDF.ZIP(1,4 MB)] |
| 3 | Título : | O Mundo pós "11 de setembro": Tecendo fios/textos entre tradução e a narratividade jornalística |
|---|---|---|
| Autor : | Silvana Ayub Polchlopek | |
| Orientador : | Meta Elisabeth Zipser | |
| Coorientador: | Maria José Roslindo Damiani Costa | |
| Data : | 01/07/2011 | |
| Download: | [PDF(3,4 MB)] [PDF.ZIP(3,4 MB)] |
| 4 | Título : | Borges e As mil e uma noites: leitura, tradução e criação |
|---|---|---|
| Autor : | Marcelo Bueno de Paula | |
| Orientador : | Andréia Guerini | |
| Coorientador: | Andréa Lucia Paiva Padrão Angelo | |
| Data : | 16/08/2011 | |
| Download: | [PDF(3,4 MB)] [PDF.ZIP(2,8 MB)] |
| 5 | Título : | Multimodalidade e traduções funcionais para investigar a aquisição de Segunda Língua em gamers |
|---|---|---|
| Autor : | Cristiane Vidal | |
| Orientador : | Markus J. Weininger | |
| Data : | 29/08/2011 | |
| Download: | [PDF(5,7 MB)] [PDF.ZIP(5,2 MB)] |
| 6 | Título : | Tradução comentada de Milton, de William Blake |
|---|---|---|
| Autor : | Juliana Steil Tenfen | |
| Orientador : | Walter Carlos Costa | |
| Coorientador: | Saree Makdisi | |
| Data : | 03/10/2011 | |
| Download: | [PDF(2,2 MB)] [PDF.ZIP(2,1 MB)] |
| 7 | Título : | Três contos de Thomas Hardy: tradução comentada da cadeia de significantes, da hipotipose e do dialeto |
|---|---|---|
| Autor : | Carolina Geaquinto Paganine | |
| Orientador : | Walter Carlos Costa | |
| Coorientador: | Paulo Henriques Brito | |
| Data : | 31/10/2011 | |
| Download: | [PDF(1,2 MB)] [PDF.ZIP(1,1 MB)] |
| 8 | Título : | Translating Brazilian Poetry: A Blueprint for a Dissenting Canon and Anthology |
|---|---|---|
| Autor : | Juliet Attwater | |
| Orientador : | Walter Carlos Costa | |
| Coorientador: | Paulo Henriques Britto | |
| Data : | 16/12/2011 | |
| Download: | [PDF(1,2 MB)] [PDF.ZIP(1,1 MB)] |
| 9 | Título : | Prolegômenos sobre a tradução de Filosofia via uma tradução comentada do An Inquiry into the Human Mind de Thomas Reid |
|---|---|---|
| Autor : | Gustavo Rinaldi Althoff | |
| Orientador : | Mauri Furlan | |
| Data : | 24/02/2012 | |
| Download: | Em breve para download |
| 10 | Título : | Poetas-tradutores e o cânone da poesia traduzida no Brasil |
|---|---|---|
| Autor : | Marlova Gonsales Aseff | |
| Orientador : | Marie-Hélène Catherine Torres | |
| Data : | 19/10/2012 | |
| Download: | [PDF(2,2 MB)] [PDF.ZIP(2 MB)] |
| 11 | Título : | Traduções comentadas de contos marroquinos francófonos: por uma antologia do estrangeiro |
|---|---|---|
| Autor : | Fedra Osmara Rodríguez Hinojosa | |
| Orientador : | Marie-Hélène Catherine Torres | |
| Data : | 13/12/2012 | |
| Download: | [PDF(2,7 MB)] [PDF.ZIP(2,1 MB)] |
| 12 | Título : | Análise de Termos Indígenas nas Traduções Hispano-Americana, Inglesa e Italiana de Macunaíma: Estratégias de Tradução do Ponto de Vista Cultural |
|---|---|---|
| Autor : | Márcia Moura da Silva | |
| Orientador : | Markus J. Weininger | |
| Data : | 22/02/2013 | |
| Download: | [PDF(3,1 MB)] [PDF.ZIP(2,8 MB)] |
| 13 | Título : | Tradição, Migração, Tradução: Triangulações Raciais E Linguais Na Literatura Afrodescendente Traduzida No Brasil |
|---|---|---|
| Autor : | José Endoença Martins | |
| Orientador : | Werner Heidermann | |
| Data : | 29/05/2013 | |
| Download: | [PDF(1,8 MB)] [PDF.ZIP(1,5 MB)] |
| 14 | Título : | O método de tradução de Friedrich Schleiermacher sob o olhar crítico de Johann Albrecht Karl Schäfer |
|---|---|---|
| Autor : | Tito Livio Cruz Romão | |
| Orientador : | Walter Carlos Costa | |
| Data : | 23/09/2013 | |
| Download: | [PDF(9,6 MB)] [PDF.ZIP(9,2 MB)] |
| 15 | Título : | RETHINKING BACK-TRANSLATION FOR THE CROSSCULTURAL ADAPTATION OF HEALTH-RELATED QUESTIONNAIRES: EXPERT TRANSLATORS MAKE BACK-TRANSLATION UNNECESSARY |
|---|---|---|
| Autor : | Robert James Coulthard | |
| Orientador : | Markus J. Weininger | |
| Data : | 25/09/2013 | |
| Download: | [PDF(1,7 MB)] [PDF.ZIP(1,5 MB)] |
| 16 | Título : | Proposta metodológica para construção de um banco de dados terminológico e elaboração de um glossário bilíngue da área têxtil: máquinas de costura |
|---|---|---|
| Autor : | Jane Marian | |
| Orientador : | Ronaldo Lima | |
| Coorientador: | Alain-Philippe Durand | |
| Data : | 11/10/2013 | |
| Download: | [PDF(30,2 MB)] [PDF.ZIP(26,9 MB)] |
| 17 | Título : | A tradução/interpretação de língua de sinais no Brasil: uma análise das teses e dissertações de 1990 a 2010 |
|---|---|---|
| Autor : | Silvana Aguiar dos Santos | |
| Orientador : | Ronice Müller de Quadros | |
| Coorientador: | Mara Lucia Masutti | |
| Data : | 14/10/2013 | |
| Download: | [PDF(3,2 MB)] [PDF.ZIP(2,4 MB)] |
| 18 | Título : | Reflexões sobre a tradução de alusões bíblicas em Drácula de Bram Stoker |
|---|---|---|
| Autor : | Iliane Tecchio | |
| Orientador : | Ronaldo Lima | |
| Data : | 25/10/2013 | |
| Download: | [PDF(1,5 MB)] [PDF.ZIP(1,3 MB)] |
| 19 | Título : | Proposta de ordem sequencial e criação de sistemas informáticos para extração terminológica bilíngue em corpora paralelos inglês/português com vistas à tradução de textos das ciências médicas |
|---|---|---|
| Autor : | Lautenai Bartholamei Junior | |
| Orientador : | Ronaldo Lima | |
| Data : | 27/11/2013 | |
| Download: | [PDF(1,9 MB)] [PDF.ZIP(1,9 MB)] |
| 20 | Título : | TENDÊNCIAS DE TRADUÇÃO DE MEXICANISMOS EM ROTEIROS E EPISÓDIOS DAS SÉRIES TELEVISIVAS CHAVES E CHAPOLIN: ANÁLISE COM BASE NA LINGUÍSTICA DE CORPUS E NA TRADUÇÃO AUDIOVISUAL |
|---|---|---|
| Autor : | Orlanda Miranda Santos | |
| Orientador : | Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão | |
| Data : | 03/12/2013 | |
| Download: | [PDF(2 MB)] [PDF.ZIP(1,9 MB)] |
| 21 | Título : | UMA PROPOSTA DE SISTEMATIZAÇÃO METODOLÓGICA PARA COMPILAÇÃO DE CORPUS PARALELO BILÍNGUE E DE PEQUENA DIMENSÃO, NO ÂMBITO DOS “ESTUDOS SISTÊMICO-FUNCIONAIS DA TRADUÇÃO BASEADOS EM CORPUS” |
|---|---|---|
| Autor : | Lilian Jurkevicz Fleuri | |
| Orientador : | Maria Lúcia Vasconcellos | |
| Coorientador: | Lincoln Fernandes | |
| Data : | 09/12/2013 | |
| Download: | [PDF(9,9 MB)] [PDF.ZIP(9,1 MB)] |
| 22 | Título : | A TRADUÇÃO DA IRONIA EM DON JUAN DE LORD BYRON: UMA ANÁLISE DOS FRAGMENTOS TRADUZIDOS AO PORTUGUÊS DO BRASIL |
|---|---|---|
| Autor : | Soeli Staub Zembruski | |
| Orientador : | Rosvitha Friesen Blume | |
| Data : | 09/12/2013 | |
| Download: | [PDF(1,7 MB)] [PDF.ZIP(1,4 MB)] |
| 23 | Título : | A INTERPRETAÇÃO DA LIBRAS PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO: UM ESTUDO SOBRE AS FORMAS DE TRATAMENTO |
|---|---|---|
| Autor : | Maria Cristina Pires Pereira | |
| Orientador : | Ronice Müller de Quadros | |
| Coorientador: | Catia Fronza | |
| Data : | 17/03/2014 | |
| Download: | [PDF(1,9 MB)] [PDF.ZIP(1,6 MB)] |
| 24 | Título : | Retradução comentada de Corinne ou l’Italie de Mme de Staël |
|---|---|---|
| Autor : | Narceli Piucco | |
| Orientador : | Marie-Hélène Catherine Torres | |
| Data : | 18/03/2014 | |
| Download: | [PDF(3,9 MB)] [PDF.ZIP(3,5 MB)] |
| 25 | Título : | O Pedro Ulterior: uma discussão axiológica a partir da tradução do apócrifo Atos de Pedro |
|---|---|---|
| Autor : | Elias Santos do Paraizo Junior | |
| Orientador : | Andréia Guerini | |
| Coorientador: | Tereza Virgínia Ribeiro Barbosa | |
| Data : | 16/06/2014 | |
| Download: | [PDF(9,6 MB)] [PDF.ZIP(9 MB)] |
| 26 | Título : | Tradução e Reescrita: O Processo Tradutório como Estratégia à Produção Escrita em LE a partir da Tradução do Gênero Propaganda |
|---|---|---|
| Autor : | Maria José Laiño | |
| Orientador : | Meta Elisabeth Zipser | |
| Data : | 18/06/2014 | |
| Download: | [PDF(13,9 MB)] [PDF.ZIP(12,9 MB)] |
| 27 | Título : | Tradução de Gírias em Harry Potter: Um Estudo com base em Corpus |
|---|---|---|
| Autor : | Caroline Reis Vieira Santos | |
| Orientador : | Lincoln Fernandes | |
| Data : | 18/07/2014 | |
| Download: | [PDF(4,9 MB)] [PDF.ZIP(4 MB)] |
| 28 | Título : | O uso de corpus paralelo no letramento acadêmico: reflexão linguística a partir da tradução de padrões colocacionais frequentes na linguagem acadêmica da Física |
|---|---|---|
| Autor : | Letícia Caporlíngua Giesta | |
| Orientador : | Lincoln Fernandes | |
| Data : | 29/07/2014 | |
| Download: | [PDF(6,4 MB)] [PDF.ZIP(5,5 MB)] |
| 29 | Título : | Por uma linguagem controlada na tradução automática de resumos acadêmicos |
|---|---|---|
| Autor : | Cleydstone Chaves dos Santos | |
| Orientador : | Lincoln Fernandes | |
| Data : | 30/07/2014 | |
| Download: | [PDF(14,3 MB)] [PDF.ZIP(13,9 MB)] |
| 30 | Título : | Poemas Traduzidos do Francês ao Português por Manuel Bandeira |
|---|---|---|
| Autor : | Aglaé Maria Araújo Fernandes | |
| Orientador : | Marie-Hélène Catherine Torres | |
| Data : | 30/07/2014 | |
| Download: | [PDF(8,2 MB)] [PDF.ZIP(8,2 MB)] |
| 31 | Título : | Os Paratextos das Antologias Brasileiras de Contos de Edgar Allan Poe no Século XXI |
|---|---|---|
| Autor : | Francisco Francimar de Sousa Alves | |
| Orientador : | Luana Ferreira de Freitas | |
| Data : | 31/07/2014 | |
| Download: | [PDF(3,4 MB)] [PDF.ZIP(3,2 MB)] |
| 32 | Título : | Maupassant contista traduzido em antologias brasileiras: Paratextos |
|---|---|---|
| Autor : | Carmen Verônica de Almeida Ribeiro Nóbrega | |
| Orientador : | Marie-Hélène Catherine Torres | |
| Data : | 31/07/2014 | |
| Download: | [PDF(2,6 MB)] [PDF.ZIP(2,4 MB)] |
| 33 | Título : | Tradução Forense: Um Estudo de Cartas Rogatórias e suas Implicações |
|---|---|---|
| Autor : | Luciane Reiter Fröhlich | |
| Orientador : | Malcolm Coulthard | |
| Data : | 15/08/2014 | |
| Download: | [PDF(11,4 MB)] [PDF.ZIP(11,2 MB)] |
| 34 | Título : | Uma perspectiva sociológica para o estudo da tradução: o caso da trilogia infantil e juvenil Mundo de Tinta |
|---|---|---|
| Autor : | Adriana Maximino dos Santos | |
| Orientador : | Lincoln Fernandes | |
| Data : | 25/08/2014 | |
| Download: | [PDF(3,9 MB)] [PDF.ZIP(3 MB)] |
| 35 | Título : | O racista ignóbil e o perspectivista compassivo: refletindo sobre uma versão de A Kasïda de Richard Francis Burton |
|---|---|---|
| Autor : | Caléu Nilson Moares | |
| Orientador : | Alai Garcia Diniz | |
| Data : | 29/08/2014 | |
| Download: | [PDF(1,4 MB)] [PDF.ZIP(1,2 MB)] |
| 36 | Título : | Brennu-Njáls saga: projeto tradutório e tradução para o português |
|---|---|---|
| Autor : | Théo de Borba Moosburger | |
| Orientador : | Walter Carlos Costa | |
| Data : | 11/09/2014 | |
| Download: | [PDF(7,4 MB)] [PDF.ZIP(6,1 MB)] |
| 37 | Título : | Filmes legendados: perspectivas para o ensino da leitura |
|---|---|---|
| Autor : | Silvane Daminelli | |
| Orientador : | Ana Cláudia de Souza | |
| Data : | 11/09/2014 | |
| Download: | [PDF(3,4 MB)] [PDF.ZIP(3 MB)] |
| 38 | Título : | Paul et Virginie: Paratextos e Textos em Traduções Brasileiras no Século XX |
|---|---|---|
| Autor : | Giovana Bleyer Ferreira dos Santos | |
| Orientador : | Marie-Hélène Catherine Torres | |
| Data : | 16/09/2014 | |
| Download: | [PDF(2,6 MB)] [PDF.ZIP(2,4 MB)] |
| 39 | Título : | Literatura traduzida de Murasaki Shikibu: Análise Paratextual em Genji Monogatari |
|---|---|---|
| Autor : | Gisele Tyba Mayrink Redondo Orgado | |
| Orientador : | Ronaldo Lima | |
| Data : | 26/09/2014 | |
| Download: | [PDF(5,6 MB)] [PDF.ZIP(5,3 MB)] |
| 40 | Título : | Shakespeare na Itália: Construção Intersemiótica de Re Lear e La Tempesta em Giorgio Strehler |
|---|---|---|
| Autor : | Camila Paula Camilotti | |
| Orientador : | José Roberto O'Shea | |
| Data : | 03/10/2014 | |
| Download: | [PDF(5,4 MB)] [PDF.ZIP(5,2 MB)] |
| 41 | Título : | Letramento e tradução no espelho de Oxum: teoria lésbica negra em auto/re/conhecimentos |
|---|---|---|
| Autor : | Tatiana Nascimento dos Santos | |
| Orientador : | Luciana Rassier | |
| Data : | 24/11/2014 | |
| Download: | [PDF(1,3 MB)] [PDF.ZIP(1,2 MB)] |
| 42 | Título : | Conflito e tradução: uma análise sobre as realizações linguísticas dos conflitos armados entre grupos litigantes no corpus paralelo |
|---|---|---|
| Autor : | Daniel Antonio de Sousa Alves | |
| Orientador : | Maria Lúcia Vasconcellos | |
| Data : | 01/12/2014 | |
| Download: | [PDF(2,7 MB)] [PDF.ZIP(2,3 MB)] |
| 43 | Título : | A Voz da Tradutora Clarice Lispector em Livros InfantoJuvenis do Gênero Aventura |
|---|---|---|
| Autor : | Marcílio Garcia de Queiroga | |
| Orientador : | Lincoln Fernandes | |
| Data : | 03/12/2014 | |
| Download: | [PDF(2,4 MB)] [PDF.ZIP(2 MB)] |
| 44 | Título : | Tradução, língua e identidade em poetas occitanos e catalães do século XIX. Elementos para uma tradução entre línguas românicas |
|---|---|---|
| Autor : | Francisco Javier Calvo del Olmo | |
| Orientador : | Mauri Furlan | |
| Data : | 05/12/2014 | |
| Download: | [PDF(5,1 MB)] [PDF.ZIP(4,2 MB)] |
| 45 | Título : | Os clássicos chineses da tradução: um estudo da evolução das teorias da tradução na China |
|---|---|---|
| Autor : | Ye Li | |
| Orientador : | Werner Heidermann | |
| Data : | 10/12/2014 | |
| Download: | [PDF(1,8 MB)] [PDF.ZIP(1,7 MB)] |
| 46 | Título : | A influência da censura em seis traduções de contos dos Irmãos Grimm no Brasil no século XX |
|---|---|---|
| Autor : | Sigfrid Frömming | |
| Orientador : | Rosvitha Friesen Blume | |
| Data : | 10/12/2014 | |
| Download: | [PDF(3,8 MB)] [PDF.ZIP(3,5 MB)] |
| 47 | Título : | Da mente do criador à mente do tradutor: tradução comentada de |
|---|---|---|
| Autor : | Gabriele Greggersen | |
| Orientador : | Rosvitha Friesen Blume | |
| Data : | 11/12/2014 | |
| Download: | [PDF(2,5 MB)] [PDF.ZIP(2 MB)] |
| 48 | Título : | EDIÇÃO GENÉTICA DA TRADUÇÃO DAS MIL E UMA NOITES DE D. PEDRO II |
|---|---|---|
| Autor : | Rosane de Souza | |
| Orientador : | Sergio Romanelli | |
| Coorientador: | Mamede Mustafa Jarouche | |
| Data : | 26/02/2015 | |
| Download: | [PDF(112,3 MB)] [PDF.ZIP(110,5 MB)] |
| 49 | Título : | ANÁLISE DESCRITIVA DA ESTRUTURA QUEROLÓGICA DE UNIDADES TERMINOLÓGICAS DO GLOSSÁRIO LETRAS-LIBRAS |
|---|---|---|
| Autor : | Janine Soares de Oliveira | |
| Orientador : | Markus J. Weininger | |
| Data : | 27/02/2015 | |
| Download: | [PDF(12,2 MB)] [PDF.ZIP(10,5 MB)] |
| 50 | Título : | O PROCESSO CRIATIVO DE D. PEDRO II NA TRADUÇÃO DO "HITOPADEÇA" |
|---|---|---|
| Autor : | Adriano Mafra | |
| Orientador : | Sergio Romanelli | |
| Coorientador: | Christiane Stallaert | |
| Data : | 27/02/2015 | |
| Download: | [PDF(78,3 MB)] [PDF.ZIP(77,3 MB)] |
| 51 | Título : | AS TRADUÇÕES DA OBRA DE OSCAR WILDE PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO: paratexto e imagem |
|---|---|---|
| Autor : | Mirian Ruffini | |
| Orientador : | Claudia Borges De Faveri | |
| Data : | 27/02/2015 | |
| Download: | [PDF(10,7 MB)] [PDF.ZIP(10,6 MB)] |
| 52 | Título : | A história da transmissão e da tradução da Bíblia em nível mundial e no Brasil e as marcas ideológicas nas primeiras traduções brasileiras completas dessa obra |
|---|---|---|
| Autor : | Marcelo Raupp | |
| Orientador : | Mauri Furlan | |
| Data : | 20/03/2015 | |
| Download: | [PDF(1,5 MB)] [PDF.ZIP(1,4 MB)] |
| 53 | Título : | Unidades fraseológicas com zoônimos em dicionários monolíngues e bilíngues (português-inglês) e em livros didáticos do PNLD |
|---|---|---|
| Autor : | Rosana Budny | |
| Orientador : | Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão | |
| Data : | 06/04/2015 | |
| Download: | [PDF(2,2 MB)] [PDF.ZIP(2 MB)] |
| 54 | Título : | Paratradução do Popol Wuj: Paratextos e excertos do Gênesis |
|---|---|---|
| Autor : | Ana Maria B. C. Sackl | |
| Orientador : | Ronaldo Lima | |
| Coorientador: | Carlos Lopez | |
| Data : | 14/04/2015 | |
| Download: | [PDF(5,5 MB)] [PDF.ZIP(4,9 MB)] |
| 55 | Título : | Tradução, edição. William Morris e o livro ideal |
|---|---|---|
| Autor : | Dorothée de Bruchard | |
| Orientador : | Sergio Luiz Rodrigues Medeiros | |
| Data : | 08/05/2015 | |
| Download: | [PDF(11,2 MB)] [PDF.ZIP(10,9 MB)] |
| 56 | Título : | Memorial de Aires: sobrevivências em tradução |
|---|---|---|
| Autor : | Luz Adriana Sánchez Segura | |
| Orientador : | Luana Ferreira de Freitas | |
| Data : | 21/05/2015 | |
| Download: | [PDF(2,7 MB)] [PDF.ZIP(2,3 MB)] |
| 57 | Título : | La Fontaine no Brasil: história, descrição e análise paratextual de suas traduções |
|---|---|---|
| Autor : | Ana Cristina Bezerril Cardoso | |
| Orientador : | Claudia Borges De Faveri | |
| Data : | 15/06/2015 | |
| Download: | [PDF(2,2 MB)] [PDF.ZIP(2,1 MB)] |
| 58 | Título : | Cartas de Roma (1822-1823): tradução comentada das missivas de Giacomo Leopardi para o português |
|---|---|---|
| Autor : | Adriana A. da Silveira Andrade | |
| Orientador : | Andréia Guerini | |
| Coorientador: | Lucia Strappini | |
| Data : | 29/06/2015 | |
| Download: | [PDF(2,7 MB)] [PDF.ZIP(2,5 MB)] |
| 59 | Título : | Semejantes extraños: traducción comentada de O sujeito e seu texto, de Teresa Palazzo Nazar |
|---|---|---|
| Autor : | Alba Elena Escalante Alvarez | |
| Orientador : | Walter Carlos Costa | |
| Coorientador: | Pedro Heliodoro de Moraes Branco Tavares | |
| Data : | 07/07/2015 | |
| Download: | [PDF(7,3 MB)] [PDF.ZIP(6,9 MB)] |
| 60 | Título : | Darcy Ribeiro in Italia: analisi descrittive dei romanzi Maíra e Utopia selvaggia |
|---|---|---|
| Autor : | Katia Zornetta | |
| Orientador : | Andréia Guerini | |
| Coorientador: | Evelyn Schuler Zea | |
| Data : | 09/07/2015 | |
| Download: | [PDF(12,4 MB)] [PDF.ZIP(12,3 MB)] |
| 61 | Título : | (La) Casa Grande e (la) Senzala brasiliana in italiano: analisi paratestuale di Padroni e Schiavi |
|---|---|---|
| Autor : | Nicoletta Cherobin | |
| Orientador : | Andréia Guerini | |
| Coorientador: | Sandra Bagno | |
| Data : | 10/07/2015 | |
| Download: | [PDF(7,5 MB)] [PDF.ZIP(7 MB)] |
| 62 | Título : | Componentes identitários em iconotexto jornalístico quebequense através da tradução¶tradução |
|---|---|---|
| Autor : | Hutan do Céu de Almeida | |
| Orientador : | Ronaldo Lima | |
| Data : | 10/07/2015 | |
| Download: | [PDF(2,4 MB)] [PDF.ZIP(2,1 MB)] |
| 63 | Título : | Hipérion, Hiperíon, Hiperion, Hiperião: destinos e constelações de um Hölderlin (re)traduzido no Brasil |
|---|---|---|
| Autor : | Marcelo Rondinelli | |
| Orientador : | Mauri Furlan | |
| Data : | 10/07/2015 | |
| Download: | [PDF(3 MB)] [PDF.ZIP(2,7 MB)] |
| 64 | Título : | The Language of translation in Brazil: written representations of oral discourse in Agatha Christie |
|---|---|---|
| Autor : | Vanessa Lopes Lourenço Hanes | |
| Orientador : | José Lambert | |
| Data : | 17/07/2015 | |
| Download: | [PDF(4,9 MB)] [PDF.ZIP(4,3 MB)] |
| 65 | Título : | A linguística de corpus e os heterossemânticos no par de línguas espanhol/português |
|---|---|---|
| Autor : | Carla Machado de Sá Stein | |
| Orientador : | Marco Rocha | |
| Data : | 06/08/2015 | |
| Download: | [PDF(2,3 MB)] [PDF.ZIP(2,1 MB)] |
| 66 | Título : | Os paratextos nas (re)traduções de Lo cunto de li cunti, de Giambattista Basile ao italiano: prefácios e posfácios |
|---|---|---|
| Autor : | Rozalir Burigo Coan | |
| Orientador : | Andréia Guerini | |
| Data : | 14/09/2015 | |
| Download: | [PDF(1,6 MB)] [PDF.ZIP(1,5 MB)] |
| 67 | Título : | Esercizi vecchi e nuovi de Giovanna Bemporad: tradução comentada para o português |
|---|---|---|
| Autor : | Gerson Carvalho | |
| Orientador : | Andréia Guerini | |
| Data : | 16/09/2015 | |
| Download: | [PDF(4,7 MB)] [PDF.ZIP(2,9 MB)] |
| 68 | Título : | A representação dos fatos no jornalismo e suas respectivas traduções nos entornos culturais brasileiro, espanhol e argentino: a produção de sentidos através do contexto e do princípio de cooperação |
|---|---|---|
| Autor : | Vera Regina de Aquino Vieira | |
| Orientador : | Meta Elisabeth Zipser | |
| Data : | 23/10/2015 | |
| Download: | [PDF(1,3 MB)] [PDF.ZIP(1,2 MB)] |
| 69 | Título : | MODALIDADES DE TRADUÇÃO NA INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA DA LÍNGUA PORTUGUESA PARA A LÍNGUA DE SINAIS BRASILEIRA: INVESTIGANDO QUESTÕES DE GÊNERO (GENDER) |
|---|---|---|
| Autor : | Silvana Nicoloso | |
| Orientador : | Viviane Heberle | |
| Data : | 20/11/2015 | |
| Download: | [PDF(27,3 MB)] [PDF.ZIP(25,4 MB)] |
| 70 | Título : | Antologia sobre a dignificação do vernáculo do Renascimento: A tradução como partícipe no processo de estabelecimento das línguas neolatinas |
|---|---|---|
| Autor : | Leila Teresinha Maraschin | |
| Orientador : | Mauri Furlan | |
| Data : | 20/11/2015 | |
| Download: | [PDF(3,3 MB)] [PDF.ZIP(2,9 MB)] |
| 71 | Título : | Proposta de elaboração de glossário terminológico bilingue para a área de agropecuária |
|---|---|---|
| Autor : | Gilnei Magnus dos Santos | |
| Orientador : | Ronaldo Lima | |
| Data : | 23/11/2015 | |
| Download: | [PDF(3,4 MB)] [PDF.ZIP(3,2 MB)] |
| 72 | Título : | O outro E. M. Forster: uma tradução comentada de "The other boat" |
|---|---|---|
| Autor : | Garibaldi Dantas de Oliveira | |
| Orientador : | Walter Carlos Costa | |
| Data : | 30/11/2015 | |
| Download: | [PDF(1,7 MB)] [PDF.ZIP(1,6 MB)] |
| 73 | Título : | Traduccion al castellano comentada del libro de poemas Eu, de Augusto dos Anjos |
|---|---|---|
| Autor : | Pablo Daniel Andrada | |
| Orientador : | Walter Carlos Costa | |
| Data : | 01/12/2015 | |
| Download: | [PDF(1,6 MB)] [PDF.ZIP(1,4 MB)] |
| 74 | Título : | Crónica brasileña del siglo XIX y principios del siglo XX en castellano: una antología en traducción comentada |
|---|---|---|
| Autor : | Rosario Lázaro Igoa | |
| Orientador : | Walter Carlos Costa | |
| Data : | 18/12/2015 | |
| Download: | [PDF(2,4 MB)] [PDF.ZIP(2,1 MB)] |
| 75 | Título : | Análise de base em córpus da tradução de expressões multipalavra no par linguístico português-espanhol |
|---|---|---|
| Autor : | Aden Rodrigues Pereira | |
| Orientador : | Marco Rocha | |
| Data : | 28/03/2016 | |
| Download: | [PDF(6 MB)] [PDF.ZIP(5,5 MB)] |
| 76 | Título : | Tradução comentada de Trilce, de César Vallejo |
|---|---|---|
| Autor : | Ana Claudia Rocker Trierweiller | |
| Orientador : | Walter Carlos Costa | |
| Data : | 31/03/2016 | |
| Download: | Em breve para download |
| 77 | Título : | Dramaturgia e Poéticas de Revisão: Tradução Comentada de TOPDOG/UNDERDOG de Suzan-Lori Parks |
|---|---|---|
| Autor : | Braz Pinto Junior | |
| Orientador : | Sergio Luiz Rodrigues Medeiros | |
| Data : | 04/05/2016 | |
| Download: | [PDF(2,6 MB)] [PDF.ZIP(2,5 MB)] |
| 78 | Título : | Italo Calvino e o intrincado jogo da tradução |
|---|---|---|
| Autor : | Helena Coimbra Meneghello | |
| Orientador : | Patricia Peterle | |
| Data : | 24/05/2016 | |
| Download: | [PDF(2,3 MB)] [PDF.ZIP(2 MB)] |
| 79 | Título : | Dom Casmurro em inglês: tradução e recepção de um clássico brasileiro |
|---|---|---|
| Autor : | Cynthia Beatrice Costa | |
| Orientador : | Luana Ferreira de Freitas | |
| Data : | 30/05/2016 | |
| Download: | [PDF(12 MB)] [PDF.ZIP(11,8 MB)] |
| 80 | Título : | A tradução intralinguística de unidades fraseológicas da variante cubana do castelhano registradas num dicionário de autor e uma proposta para elaboração de um dicionário fraseológico. As unidades fraseológicas entre língua e ideologia |
|---|---|---|
| Autor : | Arelis Felipe Ortigoza | |
| Orientador : | Carlos Maciel | |
| Data : | 30/05/2016 | |
| Download: | [PDF(3,7 MB)] [PDF.ZIP(3 MB)] |
| 81 | Título : | Cultural Translation in the Human Sciences: Brazilian study cases |
|---|---|---|
| Autor : | Monique Pfau | |
| Orientador (Cotutela): | Meta Elisabeth Zipser | |
| Orientador (Cotutela): | Philippe Humblé | |
| Data : | 30/05/2016 | |
| Download: | [PDF(2,8 MB)] [PDF.ZIP(2,8 MB)] |
| 82 | Título : | Memórias do Instituto Oswaldo Cruz from the Age of Empire to the Post-Gutenberg World: lingua franca and the culture of Tropical Medicine |
|---|---|---|
| Autor : | William Franklin Hanes | |
| Orientador : | José Lambert | |
| Coorientador: | Peter Flynn | |
| Data : | 21/07/2016 | |
| Download: | [PDF(7,6 MB)] [PDF.ZIP(6,7 MB)] |
| 83 | Título : | Glocalisation D’une Multinationale: Enjeux de la Traduction Dans la Communication en Ligne Autour de la Peugeot 2008 Au Brésil |
|---|---|---|
| Autor : | Jean François Mathieu Bruneliere | |
| Orientador : | José Lambert | |
| Coorientador: | Yves Gambier | |
| Data : | 22/07/2016 | |
| Download: | [PDF(23,9 MB)] [PDF.ZIP(21,3 MB)] |
| 84 | Título : | Tradução comentada da peça teatral Amor es más laberinto de Sor Juana Inés de La Cruz: o emaranhado jogo das antíteses |
|---|---|---|
| Autor : | Mara Gonzalez Bezerra | |
| Orientador : | Andréa Cesco | |
| Coorientador: | Gilles Jean Abes | |
| Data : | 29/07/2016 | |
| Download: | [PDF(2,7 MB)] [PDF.ZIP(2,5 MB)] |
| 85 | Título : | O mercado de tradução audiovisual no Brasil: formação e demanda |
|---|---|---|
| Autor : | Thais Collet | |
| Orientador : | Ina Emmel | |
| Data : | 26/08/2016 | |
| Download: | [PDF(7,2 MB)] [PDF.ZIP(6,2 MB)] |
| 86 | Título : | The mapping of localized contents in the videogame infamous 2: A multimodal corpus-based analysis |
|---|---|---|
| Autor : | Fernando da Silva | |
| Orientador : | Viviane Heberle | |
| Data : | 28/09/2016 | |
| Download: | [PDF(5,6 MB)] [PDF.ZIP(5 MB)] |
| 87 | Título : | “Difficile est proprie communia dicere.” O refaccimento do Don Juan, arquétipos e protótipos para um projeto de tradução orientado à estrofe poética da epopeia cômica byroniana |
|---|---|---|
| Autor : | Roberto Mario Schramm Jr | |
| Orientador : | Alckmar Luiz dos Santos | |
| Coorientador: | Rosvitha Friesen Blume | |
| Data : | 07/10/2016 | |
| Download: | [PDF(2,3 MB)] [PDF.ZIP(2,1 MB)] |
| 88 | Título : | Aproximação entre estudo terminológico digital e analógico com vistas à tradução (português-inglês) na área da saúde. |
|---|---|---|
| Autor : | Alessandra Carine Portolan | |
| Orientador : | Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão | |
| Data : | 07/12/2016 | |
| Download: | [PDF(4,7 MB)] [PDF.ZIP(3,8 MB)] |
| 89 | Título : | Tradução comentada de The Turn of the Screw, de Henry James |
|---|---|---|
| Autor : | Diana Costa Fortier Silva | |
| Orientador : | Walter Carlos Costa | |
| Data : | 12/12/2016 | |
| Download: | [PDF(6,8 MB)] [PDF.ZIP(5,8 MB)] |
| 90 | Título : | Uso das Tecnologias de Informação e Comunicação nas aulas de tradução ministradas por professores de espanhol: retrato dos licenciados na modalidade presencial e EAD |
|---|---|---|
| Autor : | Elaine Cristina Reis | |
| Orientador : | Sergio Romanelli | |
| Coorientador: | Maria José Roslindo Damiani Costa | |
| Data : | 12/12/2016 | |
| Download: | [PDF(35,8 MB)] [PDF.ZIP(32,3 MB)] |
| 91 | Título : | A Linguística Cognitiva e Construções Corpóreas nas Narrativas Infantis em Libras: uma proposta com foco na formação de TILS |
|---|---|---|
| Autor : | Veridiane Pinto Ribeiro | |
| Orientador : | Rachel Sutton-Spence | |
| Data : | 20/12/2016 | |
| Download: | [PDF(20,9 MB)] [PDF.ZIP(20,7 MB)] |
| 92 | Título : | Design Editorial na Tradução de Português para Libras |
|---|---|---|
| Autor : | Renata da Silva Krusser | |
| Orientador : | Ronice Müller de Quadros | |
| Coorientador: | Vilmar Silva | |
| Data : | 22/02/2017 | |
| Download: | [PDF(16,2 MB)] [PDF.ZIP(11,8 MB)] |
| 93 | Título : | Traduzindo Histórias Em Quadrinhos: proposta de Unidades Didáticas com enfoque funcionalista e com base em tarefas de tradução |
|---|---|---|
| Autor : | Elisângela Liberatti | |
| Orientador : | Meta Elisabeth Zipser | |
| Coorientador: | Federico Zanettin | |
| Data : | 03/03/2017 | |
| Download: | [PDF(13 MB)] [PDF.ZIP(11,4 MB)] |
| 94 | Título : | Notas do tradutor em uma tradução comentada e anotada de Casa Velha, de Machado de Assis, para o espanhol. |
|---|---|---|
| Autor : | Pablo Cardellino Soto | |
| Orientador : | Luana Ferreira de Freitas | |
| Data : | 13/03/2017 | |
| Download: | [PDF(2 MB)] [PDF.ZIP(2 MB)] |
| 95 | Título : | Cânone em tradução: três décadas de conexões literárias entre Brasil e Itália (1977-2007) |
|---|---|---|
| Autor : | Stella Rivello da Silva | |
| Orientador : | Andréia Guerini | |
| Data : | 29/03/2017 | |
| Download: | [PDF(6,5 MB)] [PDF.ZIP(5,2 MB)] |
| 96 | Título : | Antologia de Poesias em Libras |
|---|---|---|
| Autor : | Fernanda de Araujo Machado | |
| Orientador : | Ronice Müller de Quadros | |
| Data : | 22/05/2017 | |
| Download: | Em breve para download |
| 97 | Título : | "Phantasus", de Arno Holz, e a Tradução de Poesia de Vanguarda |
|---|---|---|
| Autor : | Simone Maria Lopes de Mello | |
| Orientador : | Walter Carlos Costa | |
| Data : | 30/06/2017 | |
| Download: | [PDF(2 MB)] [PDF.ZIP(1,7 MB)] |
| 98 | Título : | O uso da sequência didática em aula de língua estrangeira como um processo tradutório: do relato pessoal ao glossário |
|---|---|---|
| Autor : | Mirella Nunes Giracca | |
| Orientador : | Maria José Roslindo Damiani Costa | |
| Coorientador: | Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão | |
| Data : | 19/07/2017 | |
| Download: | [PDF(3,4 MB)] [PDF.ZIP(2,8 MB)] |
| 99 | Título : | A literatura latina no Brasil: uma história de traduções |
|---|---|---|
| Autor : | Thaís Fernandes | |
| Orientador : | Claudia Borges De Faveri | |
| Data : | 03/08/2017 | |
| Download: | [PDF(2,1 MB)] [PDF.ZIP(2 MB)] |
| 100 | Título : | À escuta da/na encruzilhada: reflexões acerca da dublagem de/em Django Unchained |
|---|---|---|
| Autor : | Tiago Costa Pereira | |
| Orientador : | Pedro de Souza | |
| Data : | 06/09/2017 | |
| Download: | Em breve para download |
| 101 | Título : | "Moving and changing in Mariposa": A literary analysis and infidel translation of humour in Leacock's sunshine sketches |
|---|---|---|
| Autor : | Davi Silva Gonçalves | |
| Orientador : | Luciana Rassier | |
| Data : | 06/09/2017 | |
| Download: | [PDF(1,1 MB)] [PDF.ZIP(1,1 MB)] |
| 102 | Título : | Tradução e mediação: o corpo em Lavoura Arcaica de Raduan Nassar e de Luiz Fernando Carvalho |
|---|---|---|
| Autor : | Wanessa Gonçalves Silva | |
| Orientador : | Luciana Wrege Rassier | |
| Data : | 15/09/2017 | |
| Download: | [PDF(3,7 MB)] [PDF.ZIP(3,4 MB)] |
| 103 | Título : | Tradução comentada de En el país del sol, de José Juan Tablada |
|---|---|---|
| Autor : | Letícia Maria Vieira Souza Goellner | |
| Orientador : | Walter Carlos Costa | |
| Data : | 26/09/2017 | |
| Download: | [PDF(5,9 MB)] [PDF.ZIP(5,6 MB)] |
| 104 | Título : | Didática de tradução no contexto do curso de secretariado executivo: uma proposta de modelo para plano de ensino, material didático e avaliação |
|---|---|---|
| Autor : | Edelweiss Vitol Gysel | |
| Orientador : | Maria Lúcia Vasconcellos | |
| Data : | 29/09/2017 | |
| Download: | Em breve para download |
| 105 | Título : | A Elaboração de um Glossário Bilíngue para a área da aviação |
|---|---|---|
| Autor : | Larissa Lepre | |
| Orientador : | Viviane Heberle | |
| Data : | 17/11/2017 | |
| Download: | [PDF(6,7 MB)] [PDF.ZIP(6,3 MB)] |
| 106 | Título : | Mary Shelley e as Cartas de Frankenstein: Uma Análise Comparativa de Seis Traduções Brasileiras |
|---|---|---|
| Autor : | Lilian Agg Garcia | |
| Orientador : | Carmen Rosa Caldas-Coulthard | |
| Data : | 28/11/2017 | |
| Download: | Em breve para download |
| 107 | Título : | A implementação da Sequência Didática como estratégia à produção escrita: ressignificando a tradução no ensino de LE |
|---|---|---|
| Autor : | Noemi Teles de Melo | |
| Orientador : | Maria José Roslindo Damiani Costa | |
| Data : | 15/12/2017 | |
| Download: | Em breve para download |
| 108 | Título : | Uma proposta para interpretação simultânea de performance em língua de sinais no contexto artístico |
|---|---|---|
| Autor : | Marcia Dilma Felicio | |
| Orientador : | Rachel Sutton-Spence | |
| Data : | 15/12/2017 | |
| Download: | Em breve para download |
| 109 | Título : | Diálogos entre literatura e cinema: O caso da adaptação de Estive em Lisboa e lembrei de você |
|---|---|---|
| Autor : | Leomaris Espíndola Aires | |
| Orientador : | Andréia Guerini | |
| Coorientador: | Ana Gabriela Macedo | |
| Data : | 02/03/2018 | |
| Download: | Em breve para download |
| 110 | Título : | Aproximações entre letreiramento e tradução linguística na tradução de histórias em quadrinhos |
|---|---|---|
| Autor : | Erico Gonçalves de Assis | |
| Orientador : | Ronaldo Lima | |
| Data : | 02/03/2018 | |
| Download: | Em breve para download |
| 111 | Título : | Estudo paratradutológico para a análise da ironia em duas traduções de Windows on the World de Fréderic Beigbeder |
|---|---|---|
| Autor : | Sandra Keli Florentino Veríssimo dos Santos | |
| Orientador : | Ronaldo Lima | |
| Coorientador: | Alain-Philippe Durand | |
| Data : | 07/03/2018 | |
| Download: | Em breve para download |
| 112 | Título : | Paratradução do humor em Fipps der Affe de Wilhelm Busch |
|---|---|---|
| Autor : | Greice Bauer | |
| Orientador : | Berthold Zilly | |
| Coorientador: | Alain-Philippe Durand | |
| Data : | 09/03/2018 | |
| Download: | Em breve para download |
| 113 | Título : | A Formação de tradutores em instituições de educação superior públicas brasileiras: uma análise documental |
|---|---|---|
| Autor : | Patrícia Rodrigues Costa | |
| Orientador : | Andréia Guerini | |
| Coorientador: | Germana Henriques Pereira de Sousa | |
| Data : | 06/04/2018 | |
| Download: | Em breve para download |
| 114 | Título : | A reescrita da prosa poética de Leopardi: uma proposta de (re)tradução comentada dos Pensieri |
|---|---|---|
| Autor : | Andréia Riconi | |
| Orientador : | Andréia Guerini | |
| Coorientador: | Anna Palma | |
| Data : | 23/04/2018 | |
| Download: | Em breve para download |
| 1 | Título : | O uso do dicionário bilíngüe Português /Espanhol no ensino fundamental do colégio Dom Jaime Câmara. |
|---|---|---|
| Autor : | Priscilla Gonçalves Iracema Teixeira | |
| Orientador : | Philippe R. M. Humblé | |
| Data : | 24/05/2005 | |
| Download: | [PDF(427 kB)] [PDF.ZIP(383 kB)] |
| 2 | Título : | A interface traduçao-jornalismo: marcas culturais no texto de revista |
|---|---|---|
| Autor : | Sabrina Sachet | |
| Orientador : | Meta Elisabeth Zipser | |
| Data : | 21/06/2005 | |
| Download: | [PDF(407 kB)] [PDF.ZIP(358 kB)] [PDF.RAR(354 kB)] |
| 3 | Título : | Um estudo comparativo de dicionários bilingües Português/Espanhol |
|---|---|---|
| Autor : | Sabrina Lafuente Gimenez | |
| Orientador : | Philippe R. M. Humblé | |
| Data : | 21/06/2005 | |
| Download: | [PDF(580 kB)] [PDF.ZIP(531 kB)] |
| 4 | Título : | Análise da tradução do espanhol para o português de textos jornalísticos na mídia impressa no Brasil |
|---|---|---|
| Autor : | José Guillermo Culleton | |
| Orientador : | Philippe R. M. Humblé | |
| Data : | 29/06/2005 | |
| Download: | [PDF(346 kB)] [PDF.ZIP(305 kB)] [DOC(347 kB)] [DOC.ZIP(89 kB)] |
| 5 | Título : | The application of Corpus Methodology to Translation: the JPED parallel corpus and the Pediatrics comparable corpus. |
|---|---|---|
| Autor : | Robert James Coulthard | |
| Orientador : | Philippe R. M. Humblé | |
| Data : | 07/10/2005 | |
| Download: | [PDF(1,1 MB)] [PDF.ZIP(957 kB)] [DOC(2,6 MB)] [DOC.ZIP(619 kB)] [CD.ZIP(25,7 MB)] [CD.RAR(24,1 MB)] |
| 6 | Título : | A interface tradução-jornalismo: um estudo dos condicionantes culturais e verbos auxiliares modais em textos comparáveis das revistas Veja e Time |
|---|---|---|
| Autor : | Silvana Ayub Polchlopek | |
| Orientador : | Meta Elisabeth Zipser | |
| Data : | 25/11/2005 | |
| Download: | [PDF(7,7 MB)] [PDF.ZIP(7,4 MB)] [PDF.RAR(7,4 MB)] |
| 7 | Título : | Brasil e Canadá: o texto jornalístico como tradução cultural e a relação dos leitores nas revistas VEJA e MACLEAN'S |
|---|---|---|
| Autor : | Hutan do Céu de Almeida | |
| Orientador : | Meta Elisabeth Zipser | |
| Data : | 20/12/2005 | |
| Download: | [PDF(5,3 MB)] [PDF.ZIP(5,2 MB)] [PDF.RAR(5,2 MB)] [DOC(8 MB)] [DOC.ZIP(7,6 MB)] [DOC.RAR(7,5 MB)] |
| 8 | Título : | Análise das estratégias de tradução (segundo Chesterman 1997) de cem resumos/abstracts da revista DELTA |
|---|---|---|
| Autor : | Ornella Inês Pezzini | |
| Orientador : | Markus J. Weininger | |
| Data : | 22/12/2005 | |
| Download: | [PDF(1,1 MB)] [PDF.ZIP(1 MB)] [PDF.RAR(1 MB)] |
| 9 | Título : | O perfil ideacional dos itens lexicais translator/tradutor em “Translator Throught History” e em “Os Tradutores na História” |
|---|---|---|
| Autor : | Lilian Jurkevicz Fleuri | |
| Orientador : | Maria Lúcia Vasconcellos | |
| Data : | 21/02/2006 | |
| Download: | [PDF(4,6 MB)] [PDF.ZIP(4,5 MB)] [PDF.RAR(4,5 MB)] |
| 10 | Título : | Aplicação do modelo de Linguagem Avaliativa à Tradução: Análise de um Texto Seminal da Filosofia do Software Livre |
|---|---|---|
| Autor : | Ladjane Maria Farias de Souza | |
| Orientador : | Markus J. Weininger | |
| Data : | 22/02/2006 | |
| Download: | [PDF(4,1 MB)] [PDF.ZIP(1,7 MB)] [PDF.RAR(1,6 MB)] |
| 11 | Título : | Aspectos Tradutórios da Interação entre Modalidades Semióticas: análise de textos da dentística |
|---|---|---|
| Autor : | Raquel Ghizzo de Souza | |
| Orientador : | Ronaldo Lima | |
| Coorientador: | Ana Cláudia de Souza | |
| Data : | 22/02/2006 | |
| Download: | [PDF(609 kB)] [PDF.ZIP(507 kB)] [PDF.RAR(492 kB)] |
| 12 | Título : | Mapeamento Macro e Micro Estrutural da Retextualização de Resumos on-line: estudo da transitividade de abstracts biomédicos |
|---|---|---|
| Autor : | Ariana Zanella | |
| Orientador : | Ronaldo Lima | |
| Coorientador: | Viviane Heberle | |
| Data : | 23/02/2006 | |
| Download: | [PDF(1,5 MB)] [PDF.ZIP(710 kB)] [PDF.RAR(689 kB)] [PDF.7Z(672 kB)] |
| 13 | Título : | Etude de traduction et retraduction de la cartomancienne de Machado de Assis |
|---|---|---|
| Autor : | Florence Colette Gaillard | |
| Orientador : | Marie-Hélène Catherine Torres | |
| Data : | 14/03/2006 | |
| Download: | [DOC(582 kB)] [DOC.ZIP(160 kB)] |
| 14 | Título : | Análise das notas de tradução em edições brasileiras da Bhagavad-gita |
|---|---|---|
| Autor : | Rodrigo Gomes Ferreira | |
| Orientador : | Markus J. Weininger | |
| Data : | 11/08/2006 | |
| Download: | [PDF(2,6 MB)] [PDF.ZIP(2,4 MB)] [PDF.RAR(2,4 MB)] [PDF.7Z(2,4 MB)] |
| 15 | Título : | Análise de exemplos no Diccionario Bilingüe de Uso Portugués-Español (DIBU) |
|---|---|---|
| Autor : | Maria Gorete Bender dos Santos | |
| Orientador : | Philippe R. M. Humblé | |
| Data : | 24/11/2006 | |
| Download: | [PDF(607 kB)] [PDF.ZIP(581 kB)] |
| 16 | Título : | Por um projeto de tradução estrangeirizante: Dr. Faustus, uma tradução comentada e anotada |
|---|---|---|
| Autor : | Wanessa Gonçalves Silva | |
| Orientador : | Mauri Furlan | |
| Data : | 01/12/2006 | |
| Download: | [PDF(1,1 MB)] [PDF.ZIP(1018 kB)] [PDF.RAR(1013 kB)] |
| 17 | Título : | Tradução comentada do conto Lizards in Jamshyd's Courtyard, de William Faulkner |
|---|---|---|
| Autor : | Marcia Virginia G.da Costa | |
| Orientador : | Mauri Furlan | |
| Data : | 05/12/2006 | |
| Download: | [PDF(364 kB)] [PDF.ZIP(321 kB)] |
| 18 | Título : | Profecia poética e tradução. America A Prophecy, de William Blake, traduzida e comentada |
|---|---|---|
| Autor : | Juliana Steil Tenfen | |
| Orientador : | Walter Carlos Costa | |
| Data : | 13/03/2007 | |
| Download: | [PDF(485 kB)] [PDF.ZIP(439 kB)] |
| 19 | Título : | A obra poética de Antonio Porta. Análises de poemas e traduções comentadas |
|---|---|---|
| Autor : | Gerson Carvalho | |
| Orientador : | Andréia Guerini | |
| Data : | 14/03/2007 | |
| Download: | [PDF(1,1 MB)] [PDF.ZIP(1 MB)] |
| 20 | Título : | Metáforas e Lunfardo nas traduções brasileiras de Los siete locos, de Roberto Arlt |
|---|---|---|
| Autor : | Eleonora Frenkel Barreto | |
| Orientador : | Walter Carlos Costa | |
| Data : | 22/03/2007 | |
| Download: | [PDF(713 kB)] [PDF.ZIP(581 kB)] |
| 21 | Título : | Relatos de uma experiência: a tradução comentada do romance La fin de la Nuit de François Mauriac |
|---|---|---|
| Autor : | Gabriela de França Nanni | |
| Orientador : | Marie-Hélène Catherine Torres | |
| Data : | 28/03/2007 | |
| Download: | [PDF(224 kB)] [PDF.ZIP(195 kB)] |
| 22 | Título : | Metodologia de construção de um glossário bilíngüe com base em um corpus de domínio técnico |
|---|---|---|
| Autor : | Estela Maria F. Carvalho | |
| Orientador : | Marco Rocha | |
| Data : | 16/05/2007 | |
| Download: | [PDF(3,9 MB)] [PDF.ZIP(3,4 MB)] |
| 23 | Título : | Legibilidade de diálogos: a colocação de pronomes nas traduções brasileiras de Pinóquio de 2002 |
|---|---|---|
| Autor : | Lucia Maria Pinho de Valhery Jolkesky | |
| Orientador : | Andréia Guerini | |
| Data : | 23/05/2007 | |
| Download: | [PDF(914 kB)] [PDF.ZIP(657 kB)] |
| 24 | Título : | A sistemática da deformação na tradução brasileira de Ragazzi Di Vita de Pasolini |
|---|---|---|
| Autor : | Stella Rivello da Silva | |
| Orientador : | Andréia Guerini | |
| Data : | 24/05/2007 | |
| Download: | [PDF(701 kB)] [PDF.ZIP(657 kB)] |
| 25 | Título : | Funcionalismo alemão e tradução literária: quatro projetos para a tradução de "The Years", de Virginia Woolf |
|---|---|---|
| Autor : | Alice Borges Leal | |
| Orientador : | Markus J. Weininger | |
| Data : | 25/05/2007 | |
| Download: | [PDF(823 kB)] [PDF.ZIP(730 kB)] |
| 26 | Título : | A Tradução da Comédia Teatral em The Importance of Being Earnest |
|---|---|---|
| Autor : | Luciana Kaross | |
| Orientador : | Walter Carlos Costa | |
| Data : | 21/06/2007 | |
| Download: | [PDF(1,3 MB)] [PDF.ZIP(1,2 MB)] |
| 27 | Título : | AUS DEM LEBEN EINES TAUGENICHTS, Novela de Joseph Freiherr von Eichendorff, Uma Tradução Comentada |
|---|---|---|
| Autor : | Monika Muller | |
| Orientador : | Mauri Furlan | |
| Data : | 21/06/2007 | |
| Download: | [PDF(544 kB)] [PDF.ZIP(501 kB)] |
| 28 | Título : | Un Estudio Sobre La Traducción De Los Fraseologismos En El Dibu |
|---|---|---|
| Autor : | Maria de Las Victórias Arancibia | |
| Orientador : | Philippe R. M. Humblé | |
| Data : | 11/10/2007 | |
| Download: | [PDF(441 kB)] [PDF.ZIP(391 kB)] |
| 29 | Título : | Estudio de unidades fraseológicas y sus sentidos metafóricos en dos diccionarios bilíngües español-portugués, português-espanhol brasileiros |
|---|---|---|
| Autor : | Ana Maria B. C. Sackl | |
| Orientador : | Philippe R. M. Humblé | |
| Data : | 11/10/2007 | |
| Download: | [PDF(861 kB)] [PDF.ZIP(775 kB)] |
| 30 | Título : | Uma análise do humor irônico em duas traduções brasileiras de Jakob der Lügner de Jurek Becker. |
|---|---|---|
| Autor : | Marise Janke Butzke | |
| Orientador : | Werner Heidermann | |
| Data : | 19/10/2007 | |
| Download: | [PDF(1,5 MB)] [PDF.ZIP(1,5 MB)] |
| 31 | Título : | Normalização lexical em traduções de Dom Casmurro, de Machado de Assis: Um estudo baseado em corpus |
|---|---|---|
| Autor : | Iuri Duquia Abreu | |
| Orientador : | Werner Heidermann | |
| Data : | 19/10/2007 | |
| Download: | [PDF(434 kB)] [PDF.ZIP(411 kB)] |
| 32 | Título : | Estudo sobre a Tradução do Conto The Harppy Prince, de Oscar Wilde. |
|---|---|---|
| Autor : | Silvana de C Mendes Oliveira | |
| Orientador : | Claudia Borges De Faveri | |
| Data : | 27/11/2007 | |
| Download: | [PDF(449 kB)] [PDF.ZIP(417 kB)] |
| 33 | Título : | A laboração de glossários bilíngues para a interpretação de textos em ingles com base em um corpus paralelo |
|---|---|---|
| Autor : | Larissa Lepre | |
| Orientador : | Marco Rocha | |
| Data : | 10/12/2007 | |
| Download: | [PDF(1,1 MB)] [PDF.ZIP(1003 kB)] [DOC(797 kB)] [DOC.ZIP(329 kB)] |
| 34 | Título : | Capoeira em tradução: representações discursivas em um corpus paralelo bilíngüe. |
|---|---|---|
| Autor : | Joanna de Paula Filgueiras | |
| Orientador : | Maria Lúcia Vasconcellos | |
| Data : | 14/12/2007 | |
| Download: | [PDF(1,7 MB)] [PDF.ZIP(1,4 MB)] |
| 35 | Título : | Análise da tradução do item lexical evidence para o português com base em um corpus jurídico. |
|---|---|---|
| Autor : | Norma Andrade da Silva | |
| Orientador : | Marco Rocha | |
| Data : | 28/02/2008 | |
| Download: | [PDF(833 kB)] [PDF.ZIP(752 kB)] |
| 36 | Título : | Corinne ou l`Italie de Mme de Staël: da adaptação à retradução estrangeirizante. |
|---|---|---|
| Autor : | Narceli Piucco | |
| Orientador : | Marie-Hélène Catherine Torres | |
| Data : | 26/03/2008 | |
| Download: | [PDF(878 kB)] [PDF.ZIP(802 kB)] |
| 37 | Título : | Uma comparação do tratamento de expressões idiomáticas em quatro dicionários bilíngües francês / português e português / francês |
|---|---|---|
| Autor : | Simone Rosa Nunes Reis | |
| Orientador : | Philippe R. M. Humblé | |
| Data : | 27/03/2008 | |
| Download: | [PDF(959 kB)] [PDF.ZIP(880 kB)] |
| 38 | Título : | A TRADUÇÃO DE METÁFORAS GERADORAS DE HUMOR NA SÉRIE TELEVISIVA FRIENDS: UM ESTUDO DE LEGENDAS. |
|---|---|---|
| Autor : | Arlene Koglin | |
| Orientador : | Ana Cláudia de Souza | |
| Data : | 28/03/2008 | |
| Download: | [PDF(443 kB)] [PDF.ZIP(403 kB)] |
| 39 | Título : | Expressões idiomáticas corporais no dicionário Bilíngüe de Uso Português Espanhol - DIBU |
|---|---|---|
| Autor : | Luciana Corrêa Matias | |
| Orientador : | Philippe R. M. Humblé | |
| Data : | 06/06/2008 | |
| Download: | [PDF(327 kB)] [PDF.ZIP(292 kB)] |
| 40 | Título : | As Partículas Modais da Língua Alemã: Um Problema para a Tradução? Um estudo com base nos contos |
|---|---|---|
| Autor : | Elaine Cristina Roschel Nunes | |
| Orientador : | Markus J. Weininger | |
| Data : | 10/07/2008 | |
| Download: | [PDF(710 kB)] [PDF.ZIP(644 kB)] |
| 41 | Título : | Legendação de metáforas: um estudo empírico-experimental com base no filme La lengua de las mariposas. |
|---|---|---|
| Autor : | Sila Marisa de Oliveira | |
| Orientador : | Ana Cláudia de Souza | |
| Data : | 16/09/2008 | |
| Download: | [PDF(955 kB)] [PDF.ZIP(891 kB)] |
| 42 | Título : | Aspectos Jurídicos da Tradução no Brasil |
|---|---|---|
| Autor : | Márcio Schiefler Fontes | |
| Orientador : | Werner Heidermann | |
| Data : | 19/09/2008 | |
| Download: | [PDF(728 kB)] [PDF.ZIP(686 kB)] |
| 43 | Título : | Notas de uso em quatro dicionários bilíngues inglês/português e português/inglês |
|---|---|---|
| Autor : | Tatiane Fátima Emer Mieznikowski | |
| Orientador : | Philippe R. M. Humblé | |
| Data : | 13/11/2008 | |
| Download: | [PDF(875 kB)] [PDF.ZIP(812 kB)] |
| 44 | Título : | A Tradução Teatral Widower's Houses de George Bernard Shaw – uma tradução comentada |
|---|---|---|
| Autor : | Nana Izabel Pontes Coutinho | |
| Orientador : | Mauri Furlan | |
| Coorientador: | Maria Lúcia Vasconcellos | |
| Data : | 20/11/2008 | |
| Download: | [PDF(1,1 MB)] [PDF.ZIP(979 kB)] |
| 45 | Título : | Um outro Byron no Brasil: A tradução de Paulo Henriques Britto |
|---|---|---|
| Autor : | Soeli Staub Zembruski | |
| Orientador : | Rosvitha Friesen Blume | |
| Coorientador: | Walter Carlos Costa | |
| Data : | 04/12/2008 | |
| Download: | [PDF(590 kB)] [PDF.ZIP(503 kB)] |
| 46 | Título : | ¿PARA QUÉ SIRVE ESTE DICCIONARIO? La Enseñanza de las Habilidades de Uso de Diccionarios a Estudiantes de Letras Español |
|---|---|---|
| Autor : | Emy Soares Lucindo | |
| Orientador : | Philippe R. M. Humblé | |
| Data : | 05/12/2008 | |
| Download: | [PDF(1,4 MB)] [PDF.ZIP(1,3 MB)] |
| 47 | Título : | O Dicionário de Hebraico Bíblico de Brown, Driver e Briggs Como Modelo de um Sistema Lexical Bilíngüe: um Estudo da Lexicografia Hebraica Bíblica Moderna |
|---|---|---|
| Autor : | Marcos Antônio de Souza | |
| Orientador : | Philippe R. M. Humblé | |
| Data : | 12/12/2008 | |
| Download: | [PDF(1,3 MB)] [PDF.ZIP(1,2 MB)] |
| 48 | Título : | Biografia e tradução: Madame de Staël - A Study of her Life and Times |
|---|---|---|
| Autor : | Silvânia Carvalho | |
| Orientador : | Marie-Hélène Catherine Torres | |
| Data : | 15/12/2008 | |
| Download: | [PDF(1,5 MB)] [PDF.ZIP(1,4 MB)] |
| 49 | Título : | Tradução e Lexicografia Jurídica no Brasil – Análise de dois Dicionários Jurídicos Português-Inglês brasileiros, considerando as peculiaridades e os condicionantes culturais dos diferentes sistemas e linguagens jurídicas |
|---|---|---|
| Autor : | Marieta G. de C. S. Nobile | |
| Orientador : | Philippe R. M. Humblé | |
| Data : | 15/12/2008 | |
| Download: | [PDF(891 kB)] [PDF.ZIP(826 kB)] |
| 50 | Título : | Ensaio sobre a tradução da conferência Über die Verschiedenartigkeit des Naturgenusses und eine Wissenschaftliche Ergründung der Weltgesetze de Alexander von Humboldt |
|---|---|---|
| Autor : | Fabrício Coelho | |
| Orientador : | Werner Heidermann | |
| Data : | 16/12/2008 | |
| Download: | [PDF(767 kB)] [PDF.ZIP(698 kB)] |
| 51 | Título : | A TRADUÇÃO NA ERA DA COMUNICAÇÃO INTERATIVA: Uma releitura do funcionalismo de Nord em interface |
|---|---|---|
| Autor : | Patrícia Melisa Silva Fonseca Fanaya | |
| Orientador : | Meta Elisabeth Zipser | |
| Data : | 17/02/2009 | |
| Download: | [PDF(1,1 MB)] [PDF.ZIP(950 kB)] |
| 52 | Título : | Abrindo o livro de memórias: considerações sobre a tradução do livro Gedenkbuch zur Jahrhundertfeier deutscher Einwanderung im Staate Santa Catharina |
|---|---|---|
| Autor : | Karin Gostek Pessoa | |
| Orientador : | Meta Elisabeth Zipser | |
| Data : | 27/02/2009 | |
| Download: | [PDF(36,2 MB)] |
| 53 | Título : | Análise comparativa e proposta de intervenção na terminologia empregada em Neurobiologia |
|---|---|---|
| Autor : | Fedra Osmara Rodríguez Hinojosa | |
| Orientador : | Ronaldo Lima | |
| Data : | 16/03/2009 | |
| Download: | [PDF(669 kB)] [PDF.ZIP(591 kB)] |
| 54 | Título : | SATYRICON E TRADUÇÃO POÉTICA: TRADUÇÕES BRASILEIRAS PERANTE SUTILEZAS CRUCIAIS DA POESIA DE PETRÔNIO |
|---|---|---|
| Autor : | Luiz Henrique Queriquelli | |
| Orientador : | Mauri Furlan | |
| Data : | 16/03/2009 | |
| Download: | [PDF(1,4 MB)] [PDF.ZIP(1,3 MB)] |
| 55 | Título : | EXPERIÊNCIA E REFLEXÃO: O DISCURSO AMBÍGUO EM GRANDE SERTÃO: VEREDAS E SUA TRADUÇÃO ITALIANA |
|---|---|---|
| Autor : | Davi Pessoa Carneiro Barbosa | |
| Orientador : | Andréia Guerini | |
| Data : | 18/03/2009 | |
| Download: | [PDF(699 kB)] [PDF.ZIP(610 kB)] |
| 56 | Título : | WITH SPECIMENS OF SONG”: A TRADUÇÃO DA RIMA DE DICKINSON |
|---|---|---|
| Autor : | Karima Bezerra de Almeida | |
| Orientador : | Ronaldo Lima | |
| Data : | 24/03/2009 | |
| Download: | [DOC(307 kB)] [DOC.ZIP(133 kB)] |
| 57 | Título : | DO VERBO E DA LETRA: ANTOLOGIA TRADUZIDA E COMENTADA DA POESIA SIMBOLISTA ITALIANA. |
|---|---|---|
| Autor : | Gleiton da Silva Lentz | |
| Orientador : | Andréia Guerini | |
| Data : | 30/03/2009 | |
| Download: | [PDF(431 kB)] [PDF.ZIP(400 kB)] |
| 58 | Título : | ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE TERMOS INDÍGENAS EM MACUNAÍMA DE MÁRIO DE ANDRADE NA TRADUÇÃO DE HÉCTOR OLEA PARA O ESPANHOL |
|---|---|---|
| Autor : | Márcia Moura da Silva | |
| Orientador : | Markus J. Weininger | |
| Data : | 30/03/2009 | |
| Download: | [PDF(583 kB)] [PDF.ZIP(526 kB)] |
| 59 | Título : | Tradução Comentada de DE MAGISTRO LIBER VNVS de SANCTI AVRELII AVGVSTINI |
|---|---|---|
| Autor : | Antonio Auresnedi Minghetti | |
| Orientador : | Rafael Camorlinga | |
| Coorientador: | Walter Carlos Costa | |
| Data : | 03/04/2009 | |
| Download: | [PDF(786 kB)] [PDF.ZIP(718 kB)] |
| 60 | Título : | Uma Tradução Comentada das Categorias, de Aristóteles |
|---|---|---|
| Autor : | Fernando Coelho | |
| Orientador : | Mauri Furlan | |
| Coorientador: | Luís Felipe Bellintani Ribeiro | |
| Data : | 27/04/2009 | |
| Download: | [PDF(350 kB)] [PDF.ZIP(319 kB)] |
| 61 | Título : | Ensaios de Sibilla Aleramo: uma tradução comentada |
|---|---|---|
| Autor : | Adriana A. da Silveira Andrade | |
| Orientador : | Andréia Guerini | |
| Coorientador: | Maria Cecília Casini | |
| Data : | 30/04/2009 | |
| Download: | [PDF(681 kB)] [PDF.ZIP(633 kB)] |
| 62 | Título : | Análise das correspondências de tradução inglês-português para substantivos e adjetivos compostos hifenizados da língua inglesa: uma abordagem de base em corpus |
|---|---|---|
| Autor : | Paula de Paiva Villas-Bôas | |
| Orientador : | Marco Rocha | |
| Data : | 19/05/2009 | |
| Download: | [PDF(1018 kB)] [PDF.ZIP(953 kB)] |
| 63 | Título : | Os clássicos árabes da teoria da tradução |
|---|---|---|
| Autor : | Manhal Kasouha | |
| Orientador : | Werner Heidermann | |
| Data : | 08/06/2009 | |
| Download: | [PDF(3,6 MB)] [PDF.ZIP(3,2 MB)] |
| 64 | Título : | A polifonia contemplada como construtora do interminável saber por meio do ato tradutório na tradução comentada e anotada do Shri Ramanuja Gita Bhashya |
|---|---|---|
| Autor : | José Raimundo Guimarães | |
| Orientador : | Markus J. Weininger | |
| Data : | 29/07/2009 | |
| Download: | [PDF(880 kB)] [PDF.ZIP(833 kB)] |
| 65 | Título : | ANÁLISE DESCRITIVA DA TRADUÇÃO DE TERMOS TÉCNICOS DA BHAGAVAD GITA PARA O INGLÊS |
|---|---|---|
| Autor : | Ricardo Wanderley Navarro Lins | |
| Orientador : | Markus J. Weininger | |
| Data : | 29/07/2009 | |
| Download: | [PDF(3,9 MB)] [PDF.ZIP(2,5 MB)] |
| 66 | Título : | Intertextualidades em tradução: no romance infanto-juvenil Tintenherz |
|---|---|---|
| Autor : | Adriana Maximino dos Santos | |
| Orientador : | Werner Heidermann | |
| Data : | 14/08/2009 | |
| Download: | [PDF(1 MB)] [PDF.ZIP(1 MB)] |
| 67 | Título : | O Teatro de Natalia Ginzburg: uma tradução comentada de L`Inserzione |
|---|---|---|
| Autor : | Marina Pessini | |
| Orientador : | Andréia Guerini | |
| Data : | 21/08/2009 | |
| Download: | [PDF(850 kB)] [PDF.ZIP(799 kB)] |
| 68 | Título : | Aplicação da teoria de Peeter Torop à tradução da obra de literatura infantil Max und Moritz, de Wilhelm Busch, do alemão ao português do Brasil. |
|---|---|---|
| Autor : | Sigfrid Frömming | |
| Orientador : | Rosvitha Friesen Blume | |
| Data : | 27/10/2009 | |
| Download: | [PDF(6,6 MB)] [PDF.ZIP(3,8 MB)] |
| 69 | Título : | Multiculturalismo: propostas de recontextualizações de fatos culturais na tradução em livros didáticos. |
|---|---|---|
| Autor : | Maria José Laiño | |
| Orientador : | Meta Elisabeth Zipser | |
| Coorientador: | Maria José Roslindo Damiani Costa | |
| Data : | 09/02/2010 | |
| Download: | [PDF(1,3 MB)] [PDF.ZIP(1,2 MB)] |
| 70 | Título : | A CONTRIBUIÇÃO DE FILMES LEGENDADOS PARA O ENSINO DA LEITURA |
|---|---|---|
| Autor : | Silvane Daminelli | |
| Orientador : | Ana Cláudia de Souza | |
| Data : | 22/02/2010 | |
| Download: | [PDF(572 kB)] [PDF.ZIP(539 kB)] |
| 71 | Título : | O NOVUM E OS PADRÕES PREFERENCIAIS NAS TRADUÇÕES DE SPEAKER FOR THE DEAD DE ORSON SCOTT CARD: UM ESTUDO BASEADO EM CORPUS |
|---|---|---|
| Autor : | Lautenai Bartholamei Junior | |
| Orientador : | Lincoln Fernandes | |
| Data : | 05/03/2010 | |
| Download: | [PDF(631 kB)] [PDF.ZIP(579 kB)] |
| 72 | Título : | UMA INVESTIGAÇÃO SOBRE MARCAS DE GÊNERO NA INTERPRETAÇÃO DE LÍNGUA DE SINAIS BRASILEIRA |
|---|---|---|
| Autor : | Silvana Nicoloso | |
| Orientador : | Viviane Heberle | |
| Data : | 15/03/2010 | |
| Download: | [PDF(2,6 MB)] [PDF.ZIP(2,3 MB)] |
| 73 | Título : | Traduzindo a Língua dos Schtroumpfs |
|---|---|---|
| Autor : | Munique Helena Schrull | |
| Orientador : | Ronaldo Lima | |
| Data : | 25/03/2010 | |
| Download: | [PDF(4,1 MB)] [PDF.ZIP(4 MB)] |
| 74 | Título : | Uma análise descritiva de três traduções brasileiras da Bíblia a partir de alterações introduzidas nos manuscritos em língua original |
|---|---|---|
| Autor : | Marcelo Raupp | |
| Orientador : | Claudia Borges De Faveri | |
| Data : | 26/03/2010 | |
| Download: | [PDF(654 kB)] [PDF.ZIP(582 kB)] |
| 75 | Título : | A QUESTÃO DA PADRONIZAÇÃO DE SINAIS NOS ATORES-TRADUTORES SURDOS DO CURSO DE LETRAS-LIBRAS DA UFSC: estudo descritivo e lexicográfico do sinal |
|---|---|---|
| Autor : | Thaís Fleury Avelar | |
| Orientador : | Werner Heidermann | |
| Data : | 26/03/2010 | |
| Download: | [PDF(1,3 MB)] [PDF.ZIP(1 MB)] |
| 76 | Título : | Tradução Intermodal e Intersemiótica/Interlingual: Português brasileiro escrito para Língua Brasileira de Sinais |
|---|---|---|
| Autor : | Rimar Ramalho Segala | |
| Orientador : | Ronice Müller de Quadros | |
| Coorientador: | Maria Lúcia Vasconcellos | |
| Data : | 29/03/2010 | |
| Download: | [PDF(1,1 MB)] [PDF.ZIP(998 kB)] |
| 77 | Título : | Tradução do diálogo feminista entre culturas periféricas sobre o feminismo de culturas centrais: um estudo de caso para a aplicação do modelo funcionalista de Christiane Nord |
|---|---|---|
| Autor : | Monique Pfau | |
| Orientador : | Markus J. Weininger | |
| Coorientador: | Rosvitha Friesen Blume | |
| Data : | 09/06/2010 | |
| Download: | [PDF(897 kB)] [PDF.ZIP(802 kB)] |
| 78 | Título : | Dicionários bilíngues e monolíngues de espanhol - A presença do espanhol americano em alguns dicionários. |
|---|---|---|
| Autor : | Claci Inês Schneider | |
| Orientador : | Markus J. Weininger | |
| Coorientador: | Philippe R. M. Humblé | |
| Data : | 27/07/2010 | |
| Download: | [PDF(1,4 MB)] [PDF.ZIP(1,2 MB)] |
| 79 | Título : | Performances de tradução para a língua brasileira de sinais observadas no curso de letras-libras |
|---|---|---|
| Autor : | Saulo Xavier de Souza | |
| Orientador : | Ronice Müller de Quadros | |
| Data : | 09/08/2010 | |
| Download: | [PDF(5,9 MB)] [PDF.ZIP(4,9 MB)] |
| 80 | Título : | Ideologia e Tradução em Animal Farm. |
|---|---|---|
| Autor : | Iliane Tecchio | |
| Orientador : | Ronaldo Lima | |
| Data : | 09/08/2010 | |
| Download: | [PDF(417 kB)] [PDF.ZIP(375 kB)] |
| 81 | Título : | A gênese de um processo tradutório: as mil e umas noites de D. Pedro II |
|---|---|---|
| Autor : | Rosane de Souza | |
| Orientador : | Ronaldo Lima | |
| Coorientador: | Sergio Romanelli | |
| Data : | 10/08/2010 | |
| Download: | [PDF(877 kB)] [PDF.ZIP(828 kB)] |
| 82 | Título : | A tradução de metáforas no filme japonês "A viagem de Chihiro". |
|---|---|---|
| Autor : | Gisele Tyba Mayrink Redondo Orgado | |
| Orientador : | Ronaldo Lima | |
| Data : | 13/08/2010 | |
| Download: | [PDF(1,6 MB)] [PDF.ZIP(1,5 MB)] |
| 83 | Título : | Literatura Infantil em tradução funcionalista com base no exemplo de Ein Feuerwerk für den Fuchs |
|---|---|---|
| Autor : | Manuela Acássia Accácio | |
| Orientador : | Werner Heidermann | |
| Data : | 16/08/2010 | |
| Download: | [PDF(1,5 MB)] [PDF.ZIP(1,3 MB)] |
| 84 | Título : | O USO DE CORPORA COMO FERRAMENTA DE APOIO PARA TRADUÇÃO: Uma análise das co-ocorrências do item lexical |
|---|---|---|
| Autor : | Jane Marian | |
| Orientador : | Marco Rocha | |
| Data : | 23/08/2010 | |
| Download: | [PDF(1,8 MB)] [PDF.ZIP(1,6 MB)] |
| 85 | Título : | Reis Caolhos e Cajadadas em Coelhos: a questão da tradução de provérbios e expressões idiomáticas |
|---|---|---|
| Autor : | Reginaldo Francisco | |
| Orientador : | Mauri Furlan | |
| Coorientador: | Maria Lúcia Vasconcellos | |
| Data : | 23/08/2010 | |
| Download: | [PDF(1 MB)] [PDF.ZIP(976 kB)] |
| 86 | Título : | ANÁLISE DA TRADUÇÃO DAS INTERTEXTUALIDADES BÍBLICAS REALIZADA NA OBRA O LEÃO, A FEITICEIRA E O GUARDA-ROUPA, DE C. S. LEWIS |
|---|---|---|
| Autor : | Elaine Carneiro Sant’Anna | |
| Orientador : | Lincoln Fernandes | |
| Data : | 10/09/2010 | |
| Download: | [PDF(1,1 MB)] [PDF.ZIP(1005 kB)] |
| 87 | Título : | Tradução Comentada de Cartas de Byron para e sobre Mne de Staël |
|---|---|---|
| Autor : | Fabiana Regina da Silva Soares | |
| Orientador : | Marie-Hélène Catherine Torres | |
| Data : | 13/09/2010 | |
| Download: | [PDF(781 kB)] [PDF.ZIP(669 kB)] |
| 88 | Título : | A voz da tradutora: paratextos em traduções de mulheres italianas dos séculos XVII e XVIII |
|---|---|---|
| Autor : | Raquel Dotta Correa | |
| Orientador : | Rosvitha Friesen Blume | |
| Coorientador: | Sergio Romanelli | |
| Data : | 05/11/2010 | |
| Download: | [PDF(6 MB)] |
| 89 | Título : | Nas asas do corvo: Análise descritiva de quatro traduções do poema The Raven de Edgar Allan Poe |
|---|---|---|
| Autor : | Adriano Mafra | |
| Orientador : | Ronaldo Lima | |
| Data : | 29/11/2010 | |
| Download: | [PDF(436 kB)] [PDF.ZIP(398 kB)] |
| 90 | Título : | Tradução da primeira seção da Bundesdatenschutzgesetz conforme o modelo funcionalista de Christiane Nord |
|---|---|---|
| Autor : | Andréa Biaggioni | |
| Orientador : | Werner Heidermann | |
| Data : | 03/12/2010 | |
| Download: | [PDF(630 kB)] [PDF.ZIP(581 kB)] |
| 91 | Título : | A tradução e o ensino do Latim |
|---|---|---|
| Autor : | Thaís Fernandes | |
| Orientador : | Mauri Furlan | |
| Data : | 13/12/2010 | |
| Download: | [PDF(1,1 MB)] [PDF.ZIP(1,1 MB)] |
| 92 | Título : | Análise comparativa dos resultados de mecanismos de tradução automática baseados em regras e estatística |
|---|---|---|
| Autor : | Fernando da Silva | |
| Orientador : | Markus J. Weininger | |
| Data : | 20/12/2010 | |
| Download: | [PDF(1,4 MB)] [PDF.ZIP(1,2 MB)] |
| 93 | Título : | A metáfora situacional na HQ Mafalda: análise dos contextos tradutórios |
|---|---|---|
| Autor : | Marina Ubeda Souto | |
| Orientador : | Ana Cláudia de Souza | |
| Coorientador: | Clarícia Otto | |
| Data : | 15/02/2011 | |
| Download: | [PDF(6,5 MB)] [PDF.ZIP(6,4 MB)] |
| 94 | Título : | Uma análise de Debaixo das Rodas de Hermann Hesse: os acréscimos pelo tradutor |
|---|---|---|
| Autor : | Mariana Silva de Campos Almeida | |
| Orientador : | Werner Heidermann | |
| Data : | 01/04/2011 | |
| Download: | [PDF(933 kB)] [PDF.ZIP(600 kB)] |
| 95 | Título : | Tradução comentada de “O espelho”, de Machado de Assis |
|---|---|---|
| Autor : | Pablo Cardellino Soto | |
| Orientador : | Walter Carlos Costa | |
| Data : | 26/04/2011 | |
| Download: | [PDF(582 kB)] [PDF.ZIP(507 kB)] |
| 96 | Título : | A tradução do inglês sulista norte-americano em três filmes dos irmãos Coen: uma análise descritiva |
|---|---|---|
| Autor : | Vanessa Lopes Lourenço Hanes | |
| Orientador : | Sergio Romanelli | |
| Data : | 05/05/2011 | |
| Download: | [PDF(674 kB)] [PDF.ZIP(605 kB)] |
| 97 | Título : | Análise descritiva das traduções brasileiras do Diary of Adam and Eve de Mark Twain |
|---|---|---|
| Autor : | Hanna Betina Götz | |
| Orientador : | Sergio Romanelli | |
| Coorientador: | José Roberto O'Shea | |
| Data : | 06/05/2011 | |
| Download: | [PDF(1,4 MB)] [PDF.ZIP(1,2 MB)] |
| 98 | Título : | Odorico Mendes, o manuscrito da Ilíada e diversas facetas da atividade tradutória |
|---|---|---|
| Autor : | Raquel da Silva Yee | |
| Orientador : | Ronaldo Lima | |
| Coorientador: | Sergio Romanelli | |
| Data : | 30/05/2011 | |
| Download: | [PDF(3,1 MB)] [PDF.ZIP(3 MB)] |
| 99 | Título : | A narrativa como espaço de construção de identidades raciais e tradutórias: o caso de O Tradutor: Memórias de um homem que desafiou a guerra de Daoud Hari |
|---|---|---|
| Autor : | Mara Lúcia Pinsegher | |
| Orientador : | Werner Heidermann | |
| Data : | 06/06/2011 | |
| Download: | [PDF(649 kB)] [PDF.ZIP(596 kB)] |
| 100 | Título : | Interpretação Médica no Brasil |
|---|---|---|
| Autor : | Mylene Queiroz | |
| Orientador : | Markus J. Weininger | |
| Data : | 06/06/2011 | |
| Download: | [PDF(675 kB)] [PDF.ZIP(589 kB)] |
| 101 | Título : | Die literarische Übersetzung. Apresentação da obra de Jiří Levý acompanhada de uma tradução comentada |
|---|---|---|
| Autor : | Filipe Mendes Neckel | |
| Orientador : | Mauri Furlan | |
| Data : | 01/07/2011 | |
| Download: | [PDF(13,5 MB)] [PDF.ZIP(13,3 MB)] |
| 102 | Título : | Italo Calvino: um ponto de vista sobre o papel da tradução literária |
|---|---|---|
| Autor : | Helena Coimbra Meneghello | |
| Orientador : | Patricia Peterle | |
| Data : | 15/07/2011 | |
| Download: | [PDF(513 kB)] [PDF.ZIP(457 kB)] |
| 103 | Título : | Transblanco de Octavio Paz/Haroldo de Campos: análisis paratextual del acuerdo autor/traductor |
|---|---|---|
| Autor : | Rosario Lázaro Igoa | |
| Orientador : | Walter Carlos Costa | |
| Data : | 29/07/2011 | |
| Download: | [DOC(4,9 MB)] [DOC.ZIP(581 kB)] |
| 104 | Título : | Marcas culturais em interface: os caminhos de aproximação entre Tradução e Jornalismo |
|---|---|---|
| Autor : | Sandra Mazutti | |
| Orientador : | Meta Elisabeth Zipser | |
| Data : | 26/08/2011 | |
| Download: | [PDF(11,5 MB)] |
| 105 | Título : | A interface tradução e jornalismo: uma análise das marcas culturais presentes em textos jornalísticos |
|---|---|---|
| Autor : | Simoni Ribeiro de Freitas | |
| Orientador : | Markus J. Weininger | |
| Data : | 19/09/2011 | |
| Download: | [PDF(4,6 MB)] [PDF.ZIP(4,3 MB)] |
| 106 | Título : | Luz em Ensaio sobre a cegueira: metáfora visual sob o olhar da tradução |
|---|---|---|
| Autor : | Deisire Aglaé Amaral | |
| Orientador : | Ana Cláudia de Souza | |
| Coorientador: | Rejane Croharé Dania | |
| Data : | 28/09/2011 | |
| Download: | [PDF(9,7 MB)] [PDF.ZIP(9,6 MB)] |
| 107 | Título : | Laços da Tradução: as versões em língua espanhola de Laços de Família, de Clarice Lispector, em um estudo baseado em córpus |
|---|---|---|
| Autor : | Janandréa do Espírito Santo | |
| Orientador : | Marco Rocha | |
| Data : | 05/10/2011 | |
| Download: | [PDF(2 MB)] [PDF.ZIP(1,7 MB)] |
| 108 | Título : | A desconstrução da oposição entre surdos e ouvintes a partir da (des) territorialização do intérprete de língua de sinais |
|---|---|---|
| Autor : | Viviane Barazzutti | |
| Orientador : | Ronice Müller de Quadros | |
| Data : | 25/10/2011 | |
| Download: | [PDF(682 kB)] [PDF.ZIP(626 kB)] |
| 109 | Título : | O Caso AF447: o jornalista como tradutor de fatos nas culturas brasileira e portuguesa |
|---|---|---|
| Autor : | Michelle Aio | |
| Orientador : | Meta Elisabeth Zipser | |
| Data : | 04/11/2011 | |
| Download: | [PDF(9,1 MB)] [PDF.ZIP(9 MB)] |
| 110 | Título : | Reescritura e manipulação nas traduções de Nineteen eighty-four de George Orwell |
|---|---|---|
| Autor : | Sandra Keli Florentino Veríssimo dos Santos | |
| Orientador : | Patricia Peterle | |
| Data : | 07/12/2011 | |
| Download: | [PDF(1,3 MB)] [PDF.ZIP(1,2 MB)] |
| 111 | Título : | A voz da tradutora como presença discursiva na tradução de The Secret Garden |
|---|---|---|
| Autor : | Jacinta Vivien Gomes | |
| Orientador : | Lincoln Fernandes | |
| Data : | 08/12/2011 | |
| Download: | [PDF(1,2 MB)] [PDF.ZIP(1 MB)] |
| 112 | Título : | Análise da sonoridade na prosa de Charles Dickens em três traduções de The Chimes |
|---|---|---|
| Autor : | Janaina Darós Juvenal | |
| Orientador : | Rosvitha Friesen Blume | |
| Data : | 08/12/2011 | |
| Download: | [PDF(514 kB)] [PDF.ZIP(472 kB)] |
| 113 | Título : | Análise de duas traduções de "Les Femmes Savantes" de Molière: uma reflexão sobre os traços estilísticos do autor |
|---|---|---|
| Autor : | Amanda Ioost da Costa | |
| Orientador : | Claudia Borges De Faveri | |
| Data : | 09/12/2011 | |
| Download: | [PDF(1,3 MB)] [PDF.ZIP(1,1 MB)] |
| 114 | Título : | Uma contribuição para a elaboração de um glossário bilíngue na área de pediatria com base em Linguística de Córpus |
|---|---|---|
| Autor : | Alessandra Carine Portolan | |
| Orientador : | Ronaldo Lima | |
| Data : | 12/12/2011 | |
| Download: | [PDF(1,7 MB)] [PDF.ZIP(1,6 MB)] |
| 115 | Título : | A TRADUÇÃO NO ENSINO DE LÍNGUAS: Uma experiência com base em córpus |
|---|---|---|
| Autor : | Marcela Arigony Xavier | |
| Orientador : | Marco Rocha | |
| Data : | 19/12/2011 | |
| Download: | [PDF(5 MB)] [PDF.ZIP(4,5 MB)] |
| 116 | Título : | Procedimentos tradutórios na legendagem de House: análise da terminologia médica referente a exames e aparelhos |
|---|---|---|
| Autor : | Thais Collet | |
| Orientador : | Ina Emmel | |
| Data : | 15/02/2012 | |
| Download: | [PDF(2,2 MB)] [PDF.ZIP(2,2 MB)] |
| 117 | Título : | A representação cultural do fato noticioso: a tradução e suas refrações |
|---|---|---|
| Autor : | Fabíola Teixeira Ferreira | |
| Orientador : | Maria José Roslindo Damiani Costa | |
| Data : | 28/02/2012 | |
| Download: | [PDF(3,4 MB)] [PDF.ZIP(3,3 MB)] |
| 118 | Título : | SEIS PROBLEMAS PARA DOM ISIDRO PARODI: ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO DIANTE DE ESPECIFICIDADES DA NARRATIVA POLICIAL DE BORGES E BIOY CASARES |
|---|---|---|
| Autor : | Ana Laura Veríssimo Vargas | |
| Orientador : | Andréa Cesco | |
| Coorientador: | Andréa Lucia Paiva Padrão Angelo | |
| Data : | 29/02/2012 | |
| Download: | [PDF(2,8 MB)] [PDF.ZIP(2,6 MB)] |
| 119 | Título : | A Tradução no Ensino-Aprendizagem de Línguas Estrangeiras a Distância: O Curso de Espanhol na UFSC |
|---|---|---|
| Autor : | Annye Cristiny Tessaro | |
| Orientador : | Sergio Romanelli | |
| Data : | 05/03/2012 | |
| Download: | [PDF(6,8 MB)] [PDF.ZIP(4,5 MB)] |
| 120 | Título : | A IMAGEM DO COMPADRITO NA TRADUÇÃO DOS CONTOS “HOMBRE DE LA ESQUINA ROSADA”, “HISTORIA DE ROSENDO JUÁREZ” e “LA INTRUSA”, DE JORGE LUIS BORGES |
|---|---|---|
| Autor : | Cleonice Marisa de B. Naedzold de Souza | |
| Orientador : | Andréa Cesco | |
| Coorientador: | Andréa Lucia Paiva Padrão Angelo | |
| Data : | 30/03/2012 | |
| Download: | [PDF(244 kB)] [PDF.ZIP(213 kB)] |
| 121 | Título : | As traduções esquecidas: o Manifesto do Futurismo em Natal e Salvador |
|---|---|---|
| Autor : | Aline Fogaça dos Santos Reis e Silva | |
| Orientador : | Patricia Peterle | |
| Data : | 15/05/2012 | |
| Download: | [PDF(2,1 MB)] [PDF.ZIP(2 MB)] |
| 122 | Título : | ANÁLISE DESCRITIVA DAS DUAS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DO CONTO THE INVISIBLE MAN DE G. K. CHESTERTON |
|---|---|---|
| Autor : | Lilian Agg Garcia | |
| Orientador : | Sergio Romanelli | |
| Data : | 28/05/2012 | |
| Download: | [PDF(2,5 MB)] [PDF.ZIP(1,8 MB)] |
| 123 | Título : | A tradução de fábulas seguindo os aspectos imagéticos da linguagem cinematográfica e da língua de sinais |
|---|---|---|
| Autor : | Nelson Pimenta de Castro | |
| Orientador : | Ronice Müller de Quadros | |
| Data : | 28/05/2012 | |
| Download: | [PDF(3,4 MB)] [PDF.ZIP(2,6 MB)] |
| 124 | Título : | Texto e contexto na construção de sentidos: a tradução em sala de aula de LE |
|---|---|---|
| Autor : | Noemi Teles de Melo | |
| Orientador : | Meta Elisabeth Zipser | |
| Data : | 01/06/2012 | |
| Download: | [PDF(15,6 MB)] [PDF.ZIP(15,5 MB)] |
| 125 | Título : | A tradução no ensino de inglês por meio da interpretação de desenhos de crianças |
|---|---|---|
| Autor : | Marcelina Júlia Gomes Bittencourt | |
| Orientador : | Ronaldo Lima | |
| Data : | 06/07/2012 | |
| Download: | [PDF(1,7 MB)] [PDF.ZIP(1,6 MB)] |
| 126 | Título : | Ara, Chico; Aw, Chuck: uma tradução funcionalista de quadrinhos do Chico Bento |
|---|---|---|
| Autor : | Elisângela Liberatti | |
| Orientador : | Lincoln Fernandes | |
| Data : | 12/07/2012 | |
| Download: | [PDF(6 MB)] [PDF.ZIP(5,8 MB)] |
| 127 | Título : | Salomé de Oscar Wilde na tradução brasileira de João do Rio |
|---|---|---|
| Autor : | Júlio César dos Santos Monteiro | |
| Orientador : | Luana Ferreira de Freitas | |
| Data : | 31/07/2012 | |
| Download: | [PDF(7,7 MB)] [PDF.ZIP(7,2 MB)] |
| 128 | Título : | Sketches by Boz de Charles Dickens: Uma análise descritiva |
|---|---|---|
| Autor : | Solange do Carmo Vidal Rodrigues | |
| Orientador : | Luana Ferreira de Freitas | |
| Coorientador: | Marie-Hélène Catherine Torres | |
| Data : | 01/08/2012 | |
| Download: | [PDF(2,1 MB)] [PDF.ZIP(2 MB)] |
| 129 | Título : | Dubliners de James Joyce: uma análise paratextual e da tradução dos contos "Eveline" e "Grace" para o português |
|---|---|---|
| Autor : | Nina Rosa Santos de Lima | |
| Orientador : | Luana Ferreira de Freitas | |
| Coorientador: | Marie-Hélène Catherine Torres | |
| Data : | 02/08/2012 | |
| Download: | [PDF(1,1 MB)] [PDF.ZIP(1016 kB)] |
| 130 | Título : | Either this ou aquilo: traduzindo a poesia infantil de Cecília Meireles para o inglês |
|---|---|---|
| Autor : | Telma Franco Diniz Abud | |
| Orientador : | Walter Carlos Costa | |
| Data : | 03/08/2012 | |
| Download: | [PDF(1,6 MB)] [PDF.ZIP(1,4 MB)] |
| 131 | Título : | Tradução do texto dramático roabastiano La tierra sin mal |
|---|---|---|
| Autor : | Karin Baier | |
| Orientador : | Alai Garcia Diniz | |
| Data : | 07/08/2012 | |
| Download: | [PDF(930 kB)] [PDF.ZIP(820 kB)] |
| 132 | Título : | Análise descritiva das traduções brasileiras de "Vestire gli Ignudi" de Luigi Pirandello |
|---|---|---|
| Autor : | Karen Kremer | |
| Orientador : | Sergio Romanelli | |
| Data : | 20/08/2012 | |
| Download: | [PDF(8,1 MB)] [PDF.ZIP(8 MB)] |
| 133 | Título : | O Imperador Tradutor: o Processo Criativona tradução do Episódio de "Francesca da Rimini" por Dom Pedro II |
|---|---|---|
| Autor : | Romeu Porto Daros | |
| Orientador : | Sergio Romanelli | |
| Coorientador: | Silvana de Gaspari | |
| Data : | 24/08/2012 | |
| Download: | [PDF(3,8 MB)] [PDF.ZIP(3,5 MB)] |
| 134 | Título : | Estudo comparativo de dicionários de falsos amigos (espanhol-português) |
|---|---|---|
| Autor : | Maria Beatriz Melgarejo de Sestrem | |
| Orientador : | Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão | |
| Data : | 17/09/2012 | |
| Download: | [PDF(12,9 MB)] [PDF.ZIP(10,8 MB)] |
| 135 | Título : | A tradução do dialeto bávaro no filme Wer früher stirbt ist länger tot / Quem morre mais cedo passa mais tempo morto |
|---|---|---|
| Autor : | Nestor Alberto Freese | |
| Orientador : | Ana Cláudia de Souza | |
| Data : | 24/09/2012 | |
| Download: | [PDF(1,8 MB)] [PDF.ZIP(1,4 MB)] |
| 136 | Título : | A legibilidade nos textos traduzidos: metáfora e léxico em García Márquez |
|---|---|---|
| Autor : | Nair Rodrigues Resende | |
| Orientador : | Ana Cláudia de Souza | |
| Data : | 04/10/2012 | |
| Download: | [PDF(1,2 MB)] [PDF.ZIP(1 MB)] |
| 137 | Título : | A tradução como experiência e reflexão no Epistolário e no Zibaldone di pensieri de Giacomo Leopardi |
|---|---|---|
| Autor : | Anatália Carmelina Corrêa da Silva | |
| Orientador : | Karine Simoni | |
| Coorientador: | Andréia Guerini | |
| Data : | 04/10/2012 | |
| Download: | [PDF(1,1 MB)] [PDF.ZIP(1 MB)] |
| 138 | Título : | Lidando com os falsos amigos: um estudo com base em análise de livros didáticos e em corpus linguístico |
|---|---|---|
| Autor : | Maria Leticia Nastari Millás | |
| Orientador : | Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão | |
| Data : | 30/11/2012 | |
| Download: | [PDF(5,6 MB)] [PDF.ZIP(5,2 MB)] |
| 139 | Título : | La traduzione italiana di Tenda dos Milagres: uno sguardo agli aspetti religiosi |
|---|---|---|
| Autor : | Alessandra Rondini | |
| Orientador : | Patricia Peterle | |
| Data : | 14/12/2012 | |
| Download: | [PDF(1,3 MB)] [PDF.ZIP(1,2 MB)] |
| 140 | Título : | A Matemática pelo olhar da tradução |
|---|---|---|
| Autor : | Rafael Descovi Galelli | |
| Orientador : | Claudia Borges De Faveri | |
| Data : | 18/12/2012 | |
| Download: | [PDF(1,3 MB)] [PDF.ZIP(1,2 MB)] |
| 141 | Título : | O FASCÍNIO DE UMA FILICIDA OU: MEDEIA, DRAMA DE HANS HENNY JAHNN – UMA TRADUÇÃO ANOTADA E COMENTADA |
|---|---|---|
| Autor : | Marcus Tulius Franco Morais | |
| Orientador : | Werner Heidermann | |
| Data : | 22/02/2013 | |
| Download: | [PDF(1,3 MB)] [PDF.ZIP(1 MB)] |
| 142 | Título : | Garn! I’m a good girl, I am: um estudo descritivo de duas traduções de Pygmalion de Bernard Shaw para o português brasileiro |
|---|---|---|
| Autor : | Luciane dos Santos Fortes | |
| Orientador : | Lincoln Fernandes | |
| Data : | 27/02/2013 | |
| Download: | [PDF(1,2 MB)] [PDF.ZIP(1 MB)] |
| 143 | Título : | A Interação Texto/Imagem em Duas Traduções de FLICTS para o Inglês |
|---|---|---|
| Autor : | Danielle Amanda Raimundo da Silva | |
| Orientador : | Lincoln Fernandes | |
| Data : | 04/03/2013 | |
| Download: | [PDF(4,1 MB)] [PDF.ZIP(3,7 MB)] |
| 144 | Título : | Blogs segundo a tipologia textual baseada em contexto: proposta para análise textual em estudos da tradução |
|---|---|---|
| Autor : | Edelweiss Vitol Gysel | |
| Orientador : | Maria Lúcia Vasconcellos | |
| Coorientador: | Elaine Espindola | |
| Data : | 14/03/2013 | |
| Download: | [PDF(2,8 MB)] [PDF.ZIP(2,3 MB)] |
| 145 | Título : | Representação e interpretação da noção de L1, L2 e LE e troca de código em desenhos de crianças multilingues |
|---|---|---|
| Autor : | Greice Bauer | |
| Orientador : | Ronaldo Lima | |
| Coorientador: | José Lambert | |
| Data : | 15/03/2013 | |
| Download: | [PDF(3,3 MB)] [PDF.ZIP(2,9 MB)] |
| 146 | Título : | Simetria na Poética Visual na Língua Brasileira de Sinais |
|---|---|---|
| Autor : | Fernanda de Araujo Machado | |
| Orientador : | Ronice Müller de Quadros | |
| Data : | 01/04/2013 | |
| Download: | [PDF(2,2 MB)] [PDF.ZIP(1,9 MB)] |
| 147 | Título : | Tradução cultural comentada dos contos “En defensa propria, Los nutrieros, Los ojos del traidor e El viaje circular” de Rodolfo Jorge Walsh para o português |
|---|---|---|
| Autor : | Rafaela Marques Rafael | |
| Orientador : | Andréa Cesco | |
| Coorientador: | Patricia Peterle | |
| Data : | 10/04/2013 | |
| Download: | [PDF(614 kB)] [PDF.ZIP(582 kB)] |
| 148 | Título : | Os culturemas presentes nos folhetos turísticos da região sul do Brasil: as técnicas utilizadas pelos tradutores |
|---|---|---|
| Autor : | Mirella Nunes Giracca | |
| Orientador : | Maria José Roslindo Damiani Costa | |
| Data : | 29/04/2013 | |
| Download: | [PDF(5 MB)] [PDF.ZIP(4,8 MB)] |
| 149 | Título : | A tradução na contemporaneidade: a retextualização em contextos EaD |
|---|---|---|
| Autor : | Andressa da Costa Farias | |
| Orientador : | Ana Cláudia de Souza | |
| Data : | 30/04/2013 | |
| Download: | [PDF(1,7 MB)] [PDF.ZIP(1,5 MB)] |
| 150 | Título : | Tradução jornalística: Alusões na tradução como fator cultural no texto telejornalístico |
|---|---|---|
| Autor : | Gabriela Hessmann | |
| Orientador : | Meta Elisabeth Zipser | |
| Coorientador: | Ronaldo Lima | |
| Data : | 24/05/2013 | |
| Download: | [PDF(428 kB)] [PDF.ZIP(389 kB)] |
| 151 | Título : | Tradução de Canções de LP para LSB: indentificando e comparando recursos tradutórios empregados por sinalizantes surdos e ouvintes |
|---|---|---|
| Autor : | Natália Schleder Rigo | |
| Orientador : | Markus J. Weininger | |
| Data : | 27/06/2013 | |
| Download: | [PDF(3,1 MB)] [PDF.ZIP(2,8 MB)] |
| 152 | Título : | Literatura, cinema e identidades em L'élégance du hérisson de Muriel Barbery e Le hérisson de Mona Achache |
|---|---|---|
| Autor : | Leomaris Espíndola Aires | |
| Orientador : | Luciana Rassier | |
| Data : | 01/07/2013 | |
| Download: | [PDF(2 MB)] [PDF.ZIP(1,7 MB)] |
| 153 | Título : | Olha que coisa mais linda: As Traduções da Canção Garota de Ipanema em Inglês, Alemão, Francês e Italiano sob a Ótica do Sistema da Transitividade |
|---|---|---|
| Autor : | Natanael Ferreira França Rocha | |
| Orientador : | Lincoln Fernandes | |
| Data : | 15/07/2013 | |
| Download: | [PDF(2,9 MB)] [PDF.ZIP(2,7 MB)] |
| 154 | Título : | Análise da Participação dos Alunos Surdos no Discurso de Sala de Aula do Mestrado na UFSC Mediada por Intérpretes |
|---|---|---|
| Autor : | Aline Miguel da Silva | |
| Orientador : | Markus J. Weininger | |
| Data : | 16/07/2013 | |
| Download: | [PDF(2,4 MB)] [PDF.ZIP(2,4 MB)] |
| 155 | Título : | Textos Culturais Específicos: As traduções nas tiras de Mafalda para o Português |
|---|---|---|
| Autor : | Leticia Beatriz Folster | |
| Orientador : | Maria José Roslindo Damiani Costa | |
| Data : | 17/07/2013 | |
| Download: | [PDF(10,9 MB)] [PDF.ZIP(10,3 MB)] |
| 156 | Título : | O Carnaval e suas Traduções: Os Desafios de Ressignificação dos Culturemas |
|---|---|---|
| Autor : | Myrian Vasques Oyarzabal | |
| Orientador : | Maria José Roslindo Damiani Costa | |
| Data : | 18/07/2013 | |
| Download: | [PDF(2,9 MB)] [PDF.ZIP(2,6 MB)] |
| 157 | Título : | Do Texto Ao Palco: A Gênese Tradutória Do Diretor Renato Turnes Na Montagem Teatral De Mi Muñequita, De Autoria De Gabriel Calderón |
|---|---|---|
| Autor : | Esteban Francisco Campanela Minoz | |
| Orientador : | Sergio Romanelli | |
| Data : | 30/07/2013 | |
| Download: | [PDF(4,4 MB)] [PDF.ZIP(4,1 MB)] |
| 158 | Título : | A imagem de Alessandro Baricco no Brasil |
|---|---|---|
| Autor : | Rúbia Nara de Souza | |
| Orientador : | Sergio Romanelli | |
| Data : | 30/07/2013 | |
| Download: | [PDF(1,1 MB)] [PDF.ZIP(1 MB)] |
| 159 | Título : | A voz do tradutor desafiando os 'poderes' do Contexto de Cultura: uma análise sistêmico-funcional da primeira tradução brasileira de Jane Eyre (1847), de Charlotte Brontë |
|---|---|---|
| Autor : | Jerusa Regina dos Santos | |
| Orientador : | Maria Lúcia Vasconcellos | |
| Coorientador: | Lincoln Fernandes | |
| Data : | 22/08/2013 | |
| Download: | [PDF(7,2 MB)] [PDF.ZIP(6,6 MB)] |
| 160 | Título : | INTERPRETAÇÃO DE DESCRIÇÕES IMAGÉTICAS: ONDE ESTÁ O LÉXICO? |
|---|---|---|
| Autor : | Marcos Luchi | |
| Orientador : | Ana Regina e Souza Campello | |
| Data : | 27/09/2013 | |
| Download: | [PDF(3 MB)] [PDF.ZIP(2,6 MB)] |
| 161 | Título : | Cava a cova!: análise descritiva da cena dos coveiros de Hamlet |
|---|---|---|
| Autor : | Tiago Marques Luiz | |
| Orientador : | Andréa Cesco | |
| Coorientador: | Fabiano Seixas Fernandes | |
| Data : | 09/10/2013 | |
| Download: | [PDF(842 kB)] [PDF.ZIP(739 kB)] |
| 162 | Título : | Português Brasileiro e Libras: Elos coesivos em textos em relação tradutória |
|---|---|---|
| Autor : | Franz Kafka Porto Domingos | |
| Orientador : | Maria Lúcia Vasconcellos | |
| Coorientador: | Ronice Müller de Quadros | |
| Data : | 08/11/2013 | |
| Download: | [PDF(5,6 MB)] [PDF.ZIP(4,4 MB)] |
| 163 | Título : | INGLÊS PARA BRASILEIROS: A PRESENÇA DA LÍNGUA MATERNA E DA TRADUÇÃO NO UPGRADE |
|---|---|---|
| Autor : | Marisandra do Nascimento Brito | |
| Orientador : | Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão | |
| Data : | 04/12/2013 | |
| Download: | [PDF(2,7 MB)] [PDF.ZIP(2,6 MB)] |
| 164 | Título : | Contribuições à clarificação de significações e sentidos em textos da esfera jurídica através da variação de nível de língua |
|---|---|---|
| Autor : | Rogerio Mello | |
| Orientador : | Ronaldo Lima | |
| Data : | 05/12/2013 | |
| Download: | [PDF(1,2 MB)] [PDF.ZIP(1 MB)] |
| 165 | Título : | NARRATIVAS DOS INTÉRPRETES DE LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS QUE ATUAM NO CONTEXTO DO ENSINO FUNDAMENTAL |
|---|---|---|
| Autor : | Mariane Rodrigues de Souza | |
| Orientador : | Ana Regina e Souza Campello | |
| Data : | 09/12/2013 | |
| Download: | [PDF(1,5 MB)] [PDF.ZIP(1,2 MB)] |
| 166 | Título : | Tradução, tecnologia, filosofia |
|---|---|---|
| Autor : | Luis Carlos Binotto Leal | |
| Orientador : | Aylton Barbieri Durão | |
| Data : | 13/12/2013 | |
| Download: | [PDF(349 kB)] [PDF.ZIP(321 kB)] |
| 167 | Título : | O SURDO E A CONTAÇÃO DE HISTÓRIAS – ANÁLISE DA INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA DO CONTO “SINAIS NO METRO” |
|---|---|---|
| Autor : | Marcia Dilma Felicio | |
| Orientador : | Ronice Müller de Quadros | |
| Coorientador: | Mara Lucia Masutti | |
| Data : | 18/12/2013 | |
| Download: | [PDF(1,1 MB)] [PDF.ZIP(941 kB)] |
| 168 | Título : | A influência da Tradução Automática (TA) na produtividade do tradutor: um experimento prático com uma ferramenta gratuita online |
|---|---|---|
| Autor : | Luciana Alves Graziuso | |
| Orientador : | Ina Emmel | |
| Data : | 21/03/2014 | |
| Download: | [PDF(1,2 MB)] [PDF.ZIP(1,1 MB)] |
| 169 | Título : | TRADUÇÃO DE POESIA: EMILY DICKINSON SEGUNDO A PERSPECTIVA TRADUTÓRIA DE AUGUSTO DE CAMPOS |
|---|---|---|
| Autor : | Fernanda Maria Alves Lourenco | |
| Orientador : | Karine Simoni | |
| Coorientador: | Silvia la Regina | |
| Data : | 25/03/2014 | |
| Download: | [PDF(2 MB)] [PDF.ZIP(1,9 MB)] |
| 170 | Título : | Intérpretes Codas: Construções de Identidade |
|---|---|---|
| Autor : | Jose Carlos Ferreira Souza | |
| Orientador : | Ronice Müller de Quadros | |
| Coorientador: | Mara Lucia Masutti | |
| Data : | 07/04/2014 | |
| Download: | [PDF(1,6 MB)] [PDF.ZIP(1,5 MB)] |
| 171 | Título : | Fontamara reescrito no Brasil em 1935 |
|---|---|---|
| Autor : | Celene da Silva Ribeiro | |
| Orientador : | Patricia Peterle | |
| Data : | 06/05/2014 | |
| Download: | [PDF(3,4 MB)] [PDF.ZIP(3,3 MB)] |
| 172 | Título : | LITERATURA, CINEMA E PARATEXTUALIDADE: ASPECTOS IDENTITÁRIOS EM STUPEUR ET TREMBLEMENTS |
|---|---|---|
| Autor : | Barbara Fraga Goes | |
| Orientador : | Luciana Rassier | |
| Data : | 11/06/2014 | |
| Download: | [PDF(2,1 MB)] [PDF.ZIP(2 MB)] |
| 173 | Título : | No Limiar da Tradução: Paratextos e Paratraduções de Le Gone du Chaâba de Azouz Begag |
|---|---|---|
| Autor : | Kall Lyws Barroso Sales | |
| Orientador : | Marie-Hélène Catherine Torres | |
| Data : | 11/06/2014 | |
| Download: | [PDF(1,6 MB)] [PDF.ZIP(1,4 MB)] |
| 174 | Título : | Os quadrinhos da Maitena no ensino de espanhol língua estrangeira: à luz da tradução Funcionalista |
|---|---|---|
| Autor : | Brenda Rocio Ruesta Barrientos | |
| Orientador : | Maria José Roslindo Damiani Costa | |
| Data : | 16/06/2014 | |
| Download: | [PDF(3,1 MB)] [PDF.ZIP(2,8 MB)] |
| 175 | Título : | A tradução como retextualização: uma proposta para o desenvolvimento da produção textual e para a ressignificação da tradução dentro do ensino de ele |
|---|---|---|
| Autor : | Ana Paula de Carvalho Demetrio | |
| Orientador : | Maria José Roslindo Damiani Costa | |
| Data : | 17/06/2014 | |
| Download: | [PDF(3,2 MB)] [PDF.ZIP(2,9 MB)] |
| 176 | Título : | Análise terminológica e proposta de divulgação de um subconjunto de verbetes da morfologia vegetal |
|---|---|---|
| Autor : | Muriel Zerbetto de Assumpção | |
| Orientador : | Ina Emmel | |
| Data : | 07/08/2014 | |
| Download: | [PDF(3 MB)] [PDF.ZIP(2,5 MB)] |
| 177 | Título : | Atividades com o uso da tradução nos livros didáticos de espanhol como língua estrangeira do Plano Nacional do Livro Didático 2011 |
|---|---|---|
| Autor : | Andre Luiz dos Santos | |
| Orientador : | Andréa Cesco | |
| Coorientador: | Juliana Cristina Faggion Bergmann | |
| Data : | 08/08/2014 | |
| Download: | [PDF(4,7 MB)] [PDF.ZIP(4,5 MB)] |
| 178 | Título : | Tradução e Persuasão: a tradução publicitária sob o viés funcionalista |
|---|---|---|
| Autor : | Laís Gonçalves Natalino | |
| Orientador : | Meta Elisabeth Zipser | |
| Data : | 14/08/2014 | |
| Download: | [PDF(2 MB)] [PDF.ZIP(1,9 MB)] |
| 179 | Título : | Estudo Funcionalista sobre a influência de textos paralelos em atividades tradutórias no contexto de ensino-aprendizagem de LE: Textos paralelos jornalísticos como ilustração |
|---|---|---|
| Autor : | Cássia Sigle | |
| Orientador : | Meta Elisabeth Zipser | |
| Data : | 15/08/2014 | |
| Download: | [PDF(5,7 MB)] [PDF.ZIP(5,3 MB)] |
| 180 | Título : | Traduções e Identidades: O Caso do Longametragem de animação Rio |
|---|---|---|
| Autor : | Roseni da Silva | |
| Orientador : | Viviane Heberle | |
| Data : | 20/08/2014 | |
| Download: | [PDF(3,8 MB)] [PDF.ZIP(3,7 MB)] |
| 181 | Título : | Il seme sotto la neve: uma análise das traduções |
|---|---|---|
| Autor : | Suelen de Bortolo | |
| Orientador : | Patricia Peterle | |
| Data : | 25/08/2014 | |
| Download: | [PDF(1,7 MB)] [PDF.ZIP(1,6 MB)] |
| 182 | Título : | A Tradução do Sublime em Metamorphoses, de Ovídio. |
|---|---|---|
| Autor : | Renata Santos | |
| Orientador : | Mauri Furlan | |
| Data : | 12/09/2014 | |
| Download: | [PDF(807 kB)] [PDF.ZIP(713 kB)] |
| 183 | Título : | Receitas culinárias alemãs e austríacas no foco da tradução cultural: uma análise funcionalista |
|---|---|---|
| Autor : | Juliana de Abreu | |
| Orientador : | Meta Elisabeth Zipser | |
| Data : | 18/09/2014 | |
| Download: | [PDF(9,4 MB)] [PDF.ZIP(9 MB)] |
| 184 | Título : | Omissões na Interpretação Simultânea de Conferência: Língua Portuguesa - Língua Brasieira de Sinais |
|---|---|---|
| Autor : | Diego Mauricio Barbosa | |
| Orientador : | Ronice Müller de Quadros | |
| Data : | 10/10/2014 | |
| Download: | [PDF(1,1 MB)] [PDF.ZIP(1,1 MB)] |
| 185 | Título : | MULTILINGUAL COMMUNICATION AT ALBANY INTERNATIONAL |
|---|---|---|
| Autor : | Fabio Dias Meira | |
| Orientador : | José Lambert | |
| Data : | 13/10/2014 | |
| Download: | [PDF(12,1 MB)] [PDF.ZIP(9,6 MB)] |
| 186 | Título : | Tradução comentada do "Discorso Sopra Mosco" de Giacomo Leopardi |
|---|---|---|
| Autor : | Margot Cristina Muller | |
| Orientador : | Karine Simoni | |
| Coorientador: | Andréia Guerini | |
| Data : | 23/10/2014 | |
| Download: | [PDF(852 kB)] [PDF.ZIP(789 kB)] |
| 187 | Título : | Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band, dos Beatles, no contexto brasileiro: Um estudo de caso sobre as estratégias de tradução das expressões idiomáticas |
|---|---|---|
| Autor : | Juliano Costa | |
| Orientador : | Maria Lúcia Vasconcellos | |
| Data : | 07/11/2014 | |
| Download: | [PDF(1,4 MB)] [PDF.ZIP(1,3 MB)] |
| 188 | Título : | A literatura brasileira traduzida nos EUA: abordagem descritiva e paratexto |
|---|---|---|
| Autor : | Sarah Fernandes | |
| Orientador : | Claudia Borges De Faveri | |
| Data : | 04/12/2014 | |
| Download: | [PDF(1,3 MB)] [PDF.ZIP(1,1 MB)] |
| 189 | Título : | Análise com base em corpus das definições de expressões multipalavras com o verbo quedar(se) em dicionários da língua espanhola |
|---|---|---|
| Autor : | Maria Aparecida Schmitz Borges | |
| Orientador : | Marco Rocha | |
| Data : | 08/12/2014 | |
| Download: | [PDF(2 MB)] [PDF.ZIP(1,8 MB)] |
| 190 | Título : | Uma análise funcionalista: como a influência londrina na obra The Years, de Virgínia Wolf, se apresenta na tradução brasileira Os anos |
|---|---|---|
| Autor : | Janaina Freire Meneghel | |
| Orientador : | Fabiano Seixas Fernandes | |
| Data : | 17/12/2014 | |
| Download: | [PDF(1,4 MB)] [PDF.ZIP(1,2 MB)] |
| 191 | Título : | A ancoragem cultural na tradução de um fato noticioso: uma ponte entre as culturas - Espanhol e Guarani - |
|---|---|---|
| Autor : | Verônica Rosarito Ramirez Parquet Rolón | |
| Orientador : | Maria José Roslindo Damiani Costa | |
| Data : | 18/12/2014 | |
| Download: | [PDF(1,3 MB)] [PDF.ZIP(1,1 MB)] |
| 192 | Título : | BENJAMIN SUAS CONCEPÇÕES E PROPOSTAS EM SEU ENSAIO |
|---|---|---|
| Autor : | Veridiana da Costa Brandao | |
| Orientador : | Aylton Barbieri Durão | |
| Data : | 27/02/2015 | |
| Download: | [PDF(556 kB)] [PDF.ZIP(500 kB)] |
| 193 | Título : | Traduções comentadas de três contos orais africanos coletados por Hamadou Hampâté Bâ |
|---|---|---|
| Autor : | Mayara Matsu Marinho | |
| Orientador : | Ronaldo Lima | |
| Data : | 27/02/2015 | |
| Download: | [PDF(1,7 MB)] [PDF.ZIP(1,5 MB)] |
| 194 | Título : | Proposta de metodologia baseada em corpus na elaboração de um glossário: termos de economia como ilustração |
|---|---|---|
| Autor : | Tarsila Castro Calvo | |
| Orientador : | Marco Rocha | |
| Data : | 06/03/2015 | |
| Download: | [PDF(10,9 MB)] [PDF.ZIP(10,6 MB)] |
| 195 | Título : | V FOR VENDETTA: FROM BOOKS AND BOOK MARKETS INTO REAL WORLDS |
|---|---|---|
| Autor : | Ricardo Spinelli | |
| Orientador : | José Lambert | |
| Data : | 09/03/2015 | |
| Download: | [PDF(6,2 MB)] [PDF.ZIP(6 MB)] |
| 196 | Título : | Tradução de A Armadilha de Medusa: O tradutor e a rede de armadilhas de Erik Satie |
|---|---|---|
| Autor : | Marina Bento Veshagem | |
| Orientador : | Dirce Waltrick do Amarante | |
| Data : | 27/03/2015 | |
| Download: | [PDF(3,3 MB)] [PDF.ZIP(3,2 MB)] |
| 197 | Título : | A tradução de obras literárias em língua brasileira de sinais - Antropomorfismo em foco |
|---|---|---|
| Autor : | Betty Lopes de Andrade | |
| Orientador : | Rodrigo Rosso Marques | |
| Coorientador: | Rachel Sutton-Spence | |
| Data : | 29/04/2015 | |
| Download: | [PDF(2,5 MB)] [PDF.ZIP(2,3 MB)] |
| 198 | Título : | Um estudo introdutório sobre o desenvolvimento dos repertórios léxicos da língua de sinais brasileira a partir da elaboração da definição lexicográfica |
|---|---|---|
| Autor : | Daniela Almeida Moreira | |
| Orientador : | Rodrigo Rosso Marques | |
| Data : | 04/05/2015 | |
| Download: | [PDF(4,4 MB)] [PDF.ZIP(4,3 MB)] |
| 199 | Título : | A Peça-paisagem de Gertrude Stein: Traduzindo Four Saints in Three Acts |
|---|---|---|
| Autor : | Vanessa Geronimo | |
| Orientador : | Dirce Waltrick do Amarante | |
| Data : | 02/06/2015 | |
| Download: | [PDF(999 kB)] [PDF.ZIP(925 kB)] |
| 200 | Título : | O inconsciente Surrealista Latino-americano. Tradução comentada de Emilio Adolfo Westphalen |
|---|---|---|
| Autor : | Elys Regina Zils | |
| Orientador : | Meritxell Hernando Marsal | |
| Data : | 08/06/2015 | |
| Download: | [PDF(1,8 MB)] [PDF.ZIP(1,6 MB)] |
| 201 | Título : | A tradução na criação de sinais-termos religiosos em Libras e uma proposta para organização de glossário terminológico sembilingue |
|---|---|---|
| Autor : | Brenno Barros Douettes | |
| Orientador : | Ronice Müller de Quadros | |
| Coorientador: | Sandra Patrícia de Faria do Nascimento | |
| Data : | 10/06/2015 | |
| Download: | [PDF(17,3 MB)] [PDF.ZIP(16,5 MB)] |
| 202 | Título : | Tradução comentada de uma seleção de cartas de Edward Lear: outro olhar sobre o autor do livro de nonsense |
|---|---|---|
| Autor : | Andréa Luciane Buch Bohrer | |
| Orientador : | Dirce Waltrick do Amarante | |
| Data : | 18/06/2015 | |
| Download: | [PDF(2,5 MB)] [PDF.ZIP(2,2 MB)] |
| 203 | Título : | Gíria em língua de sinais brasileira (LSB): processo e interpretação |
|---|---|---|
| Autor : | Isaack Saymon Alves Feitoza Silva | |
| Orientador : | Ana Regina e Souza Campello | |
| Data : | 02/07/2015 | |
| Download: | [PDF(5,1 MB)] [PDF.ZIP(4,6 MB)] |
| 204 | Título : | Vestibular, estudo de caso: prosódia na tradução de Libras |
|---|---|---|
| Autor : | Geisielen Santana Valsechi | |
| Orientador : | Ana Regina e Souza Campello | |
| Data : | 02/07/2015 | |
| Download: | [PDF(2 MB)] [PDF.ZIP(1,7 MB)] |
| 205 | Título : | A literatura brasileira traduzida na França de 2000 a 2013: uma perspectiva descritiva e sociológica |
|---|---|---|
| Autor : | Karla Spézia | |
| Orientador : | Claudia Borges De Faveri | |
| Data : | 09/07/2015 | |
| Download: | [PDF(1,1 MB)] [PDF.ZIP(947 kB)] |
| 206 | Título : | A terminologia aduaneira para viajantes: proposta de glossário monolíngue com equivalências |
|---|---|---|
| Autor : | Diego Napoleão Viana Azevedo | |
| Orientador : | Ina Emmel | |
| Data : | 10/07/2015 | |
| Download: | [PDF(3 MB)] [PDF.ZIP(2,5 MB)] |
| 207 | Título : | Tradução comentada para o espanhol da obra O Medo, de Monteiro Lobato |
|---|---|---|
| Autor : | Thaís Trevisan Oliveira | |
| Orientador : | Andréa Cesco | |
| Data : | 27/07/2015 | |
| Download: | [PDF(1,5 MB)] [PDF.ZIP(1,4 MB)] |
| 208 | Título : | Retextualização multimodal: o fazer tradutório do designer educacional |
|---|---|---|
| Autor : | Grasiele Fernandes Hoffmann | |
| Orientador : | Maria José Roslindo Damiani Costa | |
| Data : | 19/08/2015 | |
| Download: | [PDF(2,7 MB)] [PDF.ZIP(2,3 MB)] |
| 209 | Título : | RELATOS DE OCORRÊNCIA (RO) NA DELEGACIA DE PROTEÇÃO AO TURISTA DE SANTA CATARINA: UMA ANÁLISE DISCURSIVA E TRADUTÓRIA |
|---|---|---|
| Autor : | Marina Piovesan Gonçalves | |
| Orientador : | Carmen Rosa Caldas-Coulthard | |
| Data : | 26/08/2015 | |
| Download: | [PDF(6,8 MB)] [PDF.ZIP(6,6 MB)] |
| 210 | Título : | GRANDE SERTÃO: VEREDAS, de João Guimarães Rosa. Análise textual da obra e das duas traduções ao espanhol. |
|---|---|---|
| Autor : | Marta Susana Garcia | |
| Orientador : | Berthold Zilly | |
| Data : | 27/08/2015 | |
| Download: | [PDF(1,7 MB)] [PDF.ZIP(1,6 MB)] |
| 211 | Título : | REFLEXÕES SOBRE A METAPICTURALIDADE TEXTUAL NA TRADUÇÃO DE UN SUEÑO DE LARAZÓN (1929) DE CIPRIANO RIVAS CHERIF |
|---|---|---|
| Autor : | Marianna da Silva Rogério Mussatto | |
| Orientador : | Alai Garcia Diniz | |
| Data : | 28/08/2015 | |
| Download: | [PDF(2,1 MB)] [PDF.ZIP(1,9 MB)] |
| 212 | Título : | Tradução comentada dos contos Loss of breath, Mystification e Mellonta Tauta de Edgar Allan Poe |
|---|---|---|
| Autor : | Rodrigo da Silva Cardoso | |
| Orientador : | Marie-Hélène Catherine Torres | |
| Data : | 31/08/2015 | |
| Download: | [PDF(1 MB)] [PDF.ZIP(927 kB)] |
| 213 | Título : | Repetições de palavras: estudo contrastivo em textos literários em português e inglês e suas traduções via linguística de corpus |
|---|---|---|
| Autor : | Paulo Roberto Kloeppel | |
| Orientador : | Marco Rocha | |
| Data : | 08/10/2015 | |
| Download: | [PDF(1,7 MB)] [PDF.ZIP(1,5 MB)] |
| 214 | Título : | Uma tradução para "The Doubtful Guest" e "The Gashlycrumb Tinies", de Edward Gorey |
|---|---|---|
| Autor : | Angelica Micoanski | |
| Orientador : | Dirce Waltrick do Amarante | |
| Data : | 03/12/2015 | |
| Download: | Em breve para download |
| 215 | Título : | Vozes da justiça: o gênero ata de audiência e a tradução intralingual, um estudo de caso |
|---|---|---|
| Autor : | Dienifer Leite Maliska | |
| Orientador : | Carmen Rosa Caldas-Coulthard | |
| Data : | 08/12/2015 | |
| Download: | [PDF(1,4 MB)] [PDF.ZIP(1,3 MB)] |
| 216 | Título : | Retratos do Retrato: Tradução Intersemiótica e adaptações cinematográficas do Retrato de Dorian Gray. |
|---|---|---|
| Autor : | Raiane Frasson | |
| Orientador : | Evelyn Schuler Zea | |
| Data : | 15/12/2015 | |
| Download: | [PDF(1,7 MB)] [PDF.ZIP(1,5 MB)] |
| 217 | Título : | Estudo comparativo de currículos de cursos de formação de tradutores e intérpretes de libras-português no contexto brasileiro |
|---|---|---|
| Autor : | Daiane Ferreira | |
| Orientador : | Markus J. Weininger | |
| Data : | 15/12/2015 | |
| Download: | [PDF(3,7 MB)] [PDF.ZIP(3,3 MB)] |
| 218 | Título : | "NÃO EU: PERSPECTIVAS DE UMA TRADUÇÃO PARA BECKETT" |
|---|---|---|
| Autor : | Larissa Ceres Rodrigues Lagos | |
| Orientador : | Dirce Waltrick do Amarante | |
| Data : | 05/02/2016 | |
| Download: | [PDF(1,1 MB)] [PDF.ZIP(1003 kB)] |
| 219 | Título : | A INTERCULTURALIDADE EM HALF OF A YELLOW SUN, DE CHIMAMANDA NGOZI ADICHIE: UMA ANÁLISE COMPARATIVA DAS TRADUÇÕES PORTUGUESA E BRASILEIRA |
|---|---|---|
| Autor : | Fabricio Henrique Meneghelli Cassilhas | |
| Orientador : | Rosvitha Friesen Blume | |
| Data : | 19/02/2016 | |
| Download: | [PDF(894 kB)] [PDF.ZIP(825 kB)] |
| 220 | Título : | CRITÉRIOS DE AVALIAÇÃO DE FLUÊNCIA EM LÍNGUA DE SINAIS BRASILEIRA |
|---|---|---|
| Autor : | Afonso da Luz Loss | |
| Orientador : | Ana Regina e Souza Campello | |
| Data : | 19/02/2016 | |
| Download: | Em breve para download |
| 221 | Título : | Discurso em deslocamento: a tradução nas páginas do Diário do Rio de Janeiro no Segundo Reinado |
|---|---|---|
| Autor : | Juliana Claudio | |
| Orientador : | Karine Simoni | |
| Data : | 25/02/2016 | |
| Download: | [PDF(3,3 MB)] [PDF.ZIP(3,1 MB)] |
| 222 | Título : | “O uso de descrições imagéticas em narrativas produzidas em Língua Brasileira de Sinais” |
|---|---|---|
| Autor : | Bruno Ramos | |
| Orientador : | Markus J. Weininger | |
| Data : | 11/03/2016 | |
| Download: | Em breve para download |
| 223 | Título : | Estratégias De Interpretação Semânticas Sinonímia e Antonímia em Libras |
|---|---|---|
| Autor : | Caren Simone Freitas da Costa | |
| Orientador : | Rodrigo Rosso Marques | |
| Data : | 14/04/2016 | |
| Download: | [PDF(1,9 MB)] [PDF.ZIP(1,7 MB)] |
| 224 | Título : | Tradutoras brasileiras dos séculos XIX e XX |
|---|---|---|
| Autor : | Maria Eduarda dos Santos Alencar | |
| Orientador : | Rosvitha Friesen Blume | |
| Data : | 25/04/2016 | |
| Download: | [PDF(2,6 MB)] [PDF.ZIP(2,5 MB)] |
| 225 | Título : | Intérpretes de Libras-Português no contexto de conferência: uma descrição do trabalho em equipe e as formas de apoio na cabine |
|---|---|---|
| Autor : | Tiago Coimbra Nogueira | |
| Orientador : | Audrei Gesser | |
| Data : | 27/04/2016 | |
| Download: | [PDF(3,4 MB)] [PDF.ZIP(3,1 MB)] |
| 226 | Título : | Vídeo Registro em Libras: uma proposta de acesso ao pensamento original aos surdos |
|---|---|---|
| Autor : | Alexandre Bet da Rosa Cardoso | |
| Orientador : | Rodrigo Rosso Marques | |
| Data : | 12/05/2016 | |
| Download: | [PDF(2,3 MB)] [PDF.ZIP(2,2 MB)] |
| 227 | Título : | A organização das informações do Aoristo – Dicionário eletrônico latim-português |
|---|---|---|
| Autor : | Sílvio Somer | |
| Orientador : | Marco Rocha | |
| Data : | 20/05/2016 | |
| Download: | [PDF(3,4 MB)] [PDF.ZIP(3,1 MB)] |
| 228 | Título : | Dos princípios da literatura, de Ugo Foscolo: uma tradução comentada |
|---|---|---|
| Autor : | Flavia Pala Falavina | |
| Orientador : | Karine Simoni | |
| Data : | 23/06/2016 | |
| Download: | [PDF(1,3 MB)] [PDF.ZIP(1,2 MB)] |
| 229 | Título : | DESVENDANDO TRISHA BROWN: DESCRIÇÃO DA OBRA DESSA COREÓGRAFA E DANÇARINA |
|---|---|---|
| Autor : | Giovana Beatriz Manrique Ursini | |
| Orientador : | Dirce Waltrick do Amarante | |
| Data : | 12/07/2016 | |
| Download: | [PDF(2,7 MB)] [PDF.ZIP(2,5 MB)] |
| 230 | Título : | RETRADUÇÕES DE VARIEDADES LINGUÍSTICAS DA LITERATURA DE LÍNGUA INGLESA: O POLISSISTEMA BRASILEIRO EM TRANSFORMAÇÃO |
|---|---|---|
| Autor : | Cassiano Teixeira de Freitas Fagundes | |
| Orientador : | Sergio Romanelli | |
| Data : | 20/07/2016 | |
| Download: | [PDF(8,5 MB)] [PDF.ZIP(8,1 MB)] |
| 231 | Título : | A TRADUÇÃO DE LOLITA DE ROMANCE PARA ROTEIRO CINEMATOGRÁFICO: UMA ANÁLISE DA RETEXTUALIZAÇÃO DA TEMÁTICA TABU PRESENTE NA OBRA DE VLADIMIR NABOKOV |
|---|---|---|
| Autor : | Renata Corbetta Tavares | |
| Orientador : | Karine Simoni | |
| Coorientador: | Pedro Heliodoro de Moraes Branco Tavares | |
| Data : | 29/07/2016 | |
| Download: | [PDF(1,2 MB)] [PDF.ZIP(1,2 MB)] |
| 232 | Título : | Análise do uso de estratégias de troca de turno por alunos de libras l2 |
|---|---|---|
| Autor : | Charlles Giovany Faqueti | |
| Orientador : | Markus J. Weininger | |
| Data : | 29/07/2016 | |
| Download: | [PDF(1,5 MB)] [PDF.ZIP(1,4 MB)] |
| 233 | Título : | ANÁLISE DE SOBREPOSIÇÕES DE ELEMENTOS ESSENCIAIS DO CANAL VISUAL E ORAL NA ADAPTAÇÃO DE MATERIAIS PARA O ENSINO DE SURDOS |
|---|---|---|
| Autor : | Soelge Mendes da Silva | |
| Orientador : | Markus J. Weininger | |
| Data : | 29/07/2016 | |
| Download: | Em breve para download |
| 234 | Título : | Intercorrências da qualificação subjetiva dos Intérpretes de Libras |
|---|---|---|
| Autor : | Nahla Yatim | |
| Orientador : | Ana Regina e Souza Campello | |
| Data : | 12/08/2016 | |
| Download: | [PDF(709 kB)] [PDF.ZIP(657 kB)] |
| 235 | Título : | AVALIAÇÃO DE UM SISTEMA COM BASE EM CORPUS PARA A PESQUISA, ENSINO E PRÁTICA DA TRADUÇÃO SOB AS PERSPECTIVAS DA ERGONOMIA E USABILIDADE |
|---|---|---|
| Autor : | Rossana da Cunha Silva | |
| Orientador : | Lincoln Fernandes | |
| Data : | 17/08/2016 | |
| Download: | [PDF(4,3 MB)] [PDF.ZIP(3,5 MB)] |
| 236 | Título : | CODAS tradutores e intérpretes de língua de sinais brasileira: um percurso para o profissionalismo |
|---|---|---|
| Autor : | Maite Maus da Silva | |
| Orientador : | Ronice Müller de Quadros | |
| Data : | 25/08/2016 | |
| Download: | [PDF(1,3 MB)] [PDF.ZIP(1,1 MB)] |
| 237 | Título : | A produção de narrativas em libras: Uma análise dos vídeos em Língua Brasileira de Sinais e da sua tradução intersemiótica a partir da linguagem cinematográfica |
|---|---|---|
| Autor : | Saulo Zulmar Vieira | |
| Orientador : | Rodrigo Rosso Marques | |
| Data : | 29/09/2016 | |
| Download: | [PDF(5,9 MB)] [PDF.ZIP(4,9 MB)] |
| 238 | Título : | "As intermitências da Morte"/Death with Interruptions |
|---|---|---|
| Autor : | Fernanda Saraiva Frio | |
| Orientador : | Maria Lúcia Vasconcellos | |
| Data : | 11/11/2016 | |
| Download: | [PDF(2 MB)] [PDF.ZIP(1,8 MB)] |
| 239 | Título : | “Análise da variação querológica em traduções de materiais do EaD Letras-Libras (UFSC)” |
|---|---|---|
| Autor : | Vanessa Lima Vidal Machado | |
| Orientador : | Markus J. Weininger | |
| Data : | 28/11/2016 | |
| Download: | [PDF(4,9 MB)] [PDF.ZIP(4,4 MB)] |
| 240 | Título : | Traduzir antipoesia: tradução comentada do espanhol para o português de Sermones y Prédicas del Cristo de Elqui de Nicanor Parra |
|---|---|---|
| Autor : | Mary Anne Warken Soares Sobottka | |
| Orientador : | Meritxell Hernando Marsal | |
| Data : | 12/12/2016 | |
| Download: | [PDF(1,1 MB)] [PDF.ZIP(1001 kB)] |
| 241 | Título : | Ensaios de Gazzettino del bel mondo de Ugo Foscolo: uma proposta de tradução comentada para o português. |
|---|---|---|
| Autor : | Karla Ribeiro | |
| Orientador : | Karine Simoni | |
| Data : | 13/12/2016 | |
| Download: | [PDF(1,1 MB)] [PDF.ZIP(1023 kB)] |
| 242 | Título : | O proliferar dos outros: tradução e xamanismo |
|---|---|---|
| Autor : | Carolina Villada Castro | |
| Orientador : | Martha Pulido | |
| Data : | 15/12/2016 | |
| Download: | [PDF(1,5 MB)] [PDF.ZIP(1,3 MB)] |
| 243 | Título : | TRADUÇÕES INFANTIS PARA LIBRAS: O CONTO COMO MEDIADOR DE AQUISIÇÃO SINALAR |
|---|---|---|
| Autor : | Michelle Duarte da Silva Schlemper | |
| Orientador : | Rodrigo Rosso Marques | |
| Data : | 16/12/2016 | |
| Download: | [PDF(5,5 MB)] [PDF.ZIP(4,8 MB)] |
| 244 | Título : | Leonardo da Vinci traduzido no Brasil. História e apresentação de novas traduções |
|---|---|---|
| Autor : | Paulo Henrique Pappen | |
| Orientador : | Karine Simoni | |
| Coorientador: | Eduardo Kickhöfel | |
| Data : | 14/02/2017 | |
| Download: | [PDF(3,9 MB)] [PDF.ZIP(3,7 MB)] |
| 245 | Título : | Os prólogos das obras satíricas de Francisco de Quevedo y Villegas: uma proposta de (re)tradução comentada ao português |
|---|---|---|
| Autor : | Beatrice Távora | |
| Orientador : | Andréa Cesco | |
| Data : | 20/02/2017 | |
| Download: | [PDF(2 MB)] [PDF.ZIP(1,9 MB)] |
| 246 | Título : | Tradução comentada e anotada para o português de Di alcune nuove specie di rettili e piante brasiliane, de Giuseppe Raddi |
|---|---|---|
| Autor : | Marilene Kall Alves | |
| Orientador : | Karine Simoni | |
| Data : | 03/03/2017 | |
| Download: | [PDF(1,8 MB)] [PDF.ZIP(1,7 MB)] |
| 247 | Título : | Legendagem de MOKO, ENFANT DU MONDE: uma tradução comentada para o português |
|---|---|---|
| Autor : | Carolina Helena Pasta | |
| Orientador : | Gilles Jean Abes | |
| Data : | 08/03/2017 | |
| Download: | Em breve para download |
| 248 | Título : | Tradução comentada da obra Le Petit Prince , de Antoine de Saint-Exupéry |
|---|---|---|
| Autor : | Bruno Brandão Daniel | |
| Orientador : | Dirce Waltrick do Amarante | |
| Data : | 16/03/2017 | |
| Download: | Em breve para download |
| 249 | Título : | Contribuição para o estudo crítico da tradução em língua de especialidade. Proposta de análise de duas traduções de Lacan para o português: do léxico à terminologia |
|---|---|---|
| Autor : | Maria Cecília Pilati de Carvalho Fritsche | |
| Orientador : | Carlos Maciel | |
| Data : | 28/04/2017 | |
| Download: | [PDF(8,4 MB)] [PDF.ZIP(8,1 MB)] |
| 250 | Título : | Notícia em meio digital online: da leitura à tradução colaborativa |
|---|---|---|
| Autor : | Ana Cristina Lavratti | |
| Orientador : | Meta Elisabeth Zipser | |
| Data : | 31/05/2017 | |
| Download: | [PDF(2,8 MB)] [PDF.ZIP(2,5 MB)] |
| 251 | Título : | O Último dia de um condenado, de Victor Hugo: paratextos traduzidos e tradução comentada |
|---|---|---|
| Autor : | Suyan Magally Ferreira | |
| Orientador : | Marie-Hélène Catherine Torres | |
| Data : | 28/06/2017 | |
| Download: | [PDF(2,1 MB)] [PDF.ZIP(1,7 MB)] |
| 252 | Título : | ORLANDOS: Um olhar feminista sobre as traduções do romance de Virginia Woolf no Brasil |
|---|---|---|
| Autor : | Marília Dantas Tenório Leite | |
| Orientador : | Rosvitha Friesen Blume | |
| Data : | 03/07/2017 | |
| Download: | [PDF(1 MB)] [PDF.ZIP(944 kB)] |
| 253 | Título : | A POESIA E O GRITO: TRADUÇÃO COMENTADA DO DIARIO DE DJELFA (1944) DE MAX AUB |
|---|---|---|
| Autor : | Vassia Vanessa da Silveira | |
| Orientador : | Meritxell Hernando Marsal | |
| Data : | 11/07/2017 | |
| Download: | [PDF(1,3 MB)] [PDF.ZIP(1,2 MB)] |
| 254 | Título : | (De)cifragem como tradução: a correspondência de Marie-Antoinette e Axel von Fersen |
|---|---|---|
| Autor : | Jaqueline Sinderski Bigaton | |
| Orientador : | Marie-Hélène Catherine Torres | |
| Data : | 27/07/2017 | |
| Download: | [PDF(8,9 MB)] [PDF.ZIP(8,7 MB)] |
| 255 | Título : | “Literatura de cordel em libras: os desafios de tradução da literatura nordestina pelo tradutor surdo” |
|---|---|---|
| Autor : | Klícia de Araújo Campos | |
| Orientador : | Rachel Sutton-Spence | |
| Data : | 02/08/2017 | |
| Download: | [PDF(6,5 MB)] [PDF.ZIP(6 MB)] |
| 256 | Título : | "Ei, aquele é o intérprete de Libras?": Atuação de intérpretes de Libras no contexto da saúde" |
|---|---|---|
| Autor : | Ringo Bez de Jesus | |
| Orientador : | Audrei Gesser | |
| Data : | 15/08/2017 | |
| Download: | [PDF(3 MB)] [PDF.ZIP(2,7 MB)] |
| 257 | Título : | "'Eu vou equalizar a sua cara': uma análise da localização do vídeo game Mortal Combat X" |
|---|---|---|
| Autor : | Renan Abdalla Leimontas | |
| Orientador : | Gilles Jean Abes | |
| Data : | 28/08/2017 | |
| Download: | [PDF(3,1 MB)] [PDF.ZIP(3 MB)] |
| 258 | Título : | Incorporação e partição do corpo: o espaço sub-rogado no discurso narrativo de uma tradução de literatura infantil do português para a libras |
|---|---|---|
| Autor : | Ester Vitória Basilio | |
| Orientador : | Tarcísio de Arantes Leite | |
| Coorientador: | Neiva de Aquino Albres | |
| Data : | 15/09/2017 | |
| Download: | [PDF(5,2 MB)] [PDF.ZIP(4,7 MB)] |
| 259 | Título : | A análise das traduções para o português brasileiro de The Water Babies: um estudo com base em corpus |
|---|---|---|
| Autor : | Luciana Miashiro Lima | |
| Orientador : | Lincoln Fernandes | |
| Data : | 26/10/2017 | |
| Download: | Em breve para download |
| 260 | Título : | Traduzindo as cores de Indigo: O discurso de oralidade no romance de Maria Warner em tradução ao português do Brasil |
|---|---|---|
| Autor : | Flávia Wanzeller Kunsch | |
| Orientador : | Rosvitha Friesen Blume | |
| Data : | 20/11/2017 | |
| Download: | Em breve para download |
| 261 | Título : | The Invention of Hugo Cabret : Entre Literatura e Cinema — Os profissionais do campo cinematográfico e a composição da adaptação fílmica |
|---|---|---|
| Autor : | Diogo Berns | |
| Orientador : | Dirce Waltrick do Amarante | |
| Coorientador: | Clélia Mello | |
| Data : | 20/02/2018 | |
| Download: | [PDF(3,1 MB)] [PDF.ZIP(2,8 MB)] |
| 262 | Título : | Tradução comentada da HQ Dans mes yeux, de Bastien Vivès |
|---|---|---|
| Autor : | Francisca Ysabelle Manríquez Reyes Silveira | |
| Orientador : | Gilles Jean Abes | |
| Data : | 23/02/2018 | |
| Download: | Em breve para download |
| 263 | Título : | A representação da personagem Antoinette em Wide Sargasso Sea (Jean Rhys – 1966) e na tradução brasileira (Léa Viveiros de Castro – 2012): uma crítica feminista pós-colonial |
|---|---|---|
| Autor : | Naylane Araújo Matos | |
| Orientador : | Rosvitha Friesen Blume | |
| Data : | 23/02/2018 | |
| Download: | Em breve para download |
| 264 | Título : | Travessias do Tradizível: João Guimarães Rosa e Juraci Dórea |
|---|---|---|
| Autor : | Bernardo Moura de Santanna | |
| Orientador : | Sergio Luiz Rodrigues Medeiros | |
| Data : | 23/02/2018 | |
| Download: | Em breve para download |
| 265 | Título : | Uma noite de Ramadã de Out el Kouloub: tradução comentada do conto ‘Leilet el Qadr |
|---|---|---|
| Autor : | Sheila Cristina dos Santos | |
| Orientador : | Marie-Hélène Catherine Torres | |
| Data : | 26/02/2018 | |
| Download: | Em breve para download |
| 266 | Título : | Giacomo Leopardi na imprensa brasileira no século XX (1901 a 1930): tradução cultural |
|---|---|---|
| Autor : | Ingrid Bignardi | |
| Orientador : | Andréia Guerini | |
| Data : | 27/02/2018 | |
| Download: | Em breve para download |
| 267 | Título : | Pinóquio no Brasil: estudo dos paratextos das traduções do século XXI |
|---|---|---|
| Autor : | Juliana Venera Inacio | |
| Orientador : | Karine Simoni | |
| Coorientador: | Andréia Guerini | |
| Data : | 21/03/2018 | |
| Download: | Em breve para download |
| 268 | Título : | May Ayim e a tradução de poesia afrodiaspórica de língua alemã |
|---|---|---|
| Autor : | Jessica Flávia Oliveira de Jesus | |
| Orientador : | Rosvitha Friesen Blume | |
| Data : | 26/03/2018 | |
| Download: | Em breve para download |
| 269 | Título : | Abordagem histórica e teológica aos quatro evangelhos na tradução de Almeida e análise de duas traduções distintas do sermão da montanha |
|---|---|---|
| Autor : | Nirio de Jesus Moraes | |
| Orientador : | Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão | |
| Data : | 28/03/2018 | |
| Download: | Em breve para download |
2003-2019, PGET - Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Sobre a página, contate o administrador do site